BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 23 de mayo de 2013

DANIELLE COLLOBERT [9970]



Danielle Collobert fue una poeta francesa, nacida en Rostrenen, Côtes d’Armor, el 23 de julio de 1940 y fallecida en París el 23 de julio de 1978.

En 1961, tras abandonar sus estudios universitarios, trabajó en la Galerie Hautefeuille de París, donde escribió “Tótem” y otros muchos textos que tres años más tarde formarían parte de su primera obra, Meurtre. En abril de ese mismo año publicó Chants des Guerres (autoedición). Años más tarde destruiría todos los ejemplares de esta primera obra publicada.

Tras ser rechazado por Les Éditions de Minuit, logró publicar Meurtre en Gallimard gracias a la mediación de Raymond Queneau.

Se suceden las publicaciones, Dire, Dire II, Il donc. En 1978 publica su último libro, Survie, que consta de seis poemas. Se suicida el día de su cumpleaños.

En su escritura poética, considerada experimental, puede rastrearse el poderoso influjo de Samuel Beckett y, en menor medida, de Henri Michaux: descentramientos, ruptura del eje perceptivo, cultivo consciente de la asimetría, la arritmia, verso libre que aspira al balbuceo y canta la intemperie, el abajo, la sustracción y la pérdida. Indagación, también, en los márgenes del sentido, en la imposibilidad del lenguaje para decir la falla tectónica en que asentamos nuestra vida. Sus opciones estilísticas y existenciales la alinean con los autores que cuestionan el lenguaje normalizado como herramienta de conocimiento del mundo (y de auto-conocimiento) y pretenden abrir brechas, quebrar, fragmentar y pulverizar ese lenguaje para acceder a un sentido nuevo.

Danielle Collobert no es muy conocida. Extrañamente, su sucidio a los 38 años no contribuyó a convertirla en un mito, como sí ha ocurrido con las poetas norteamericanas. Creo que la razón es evidente: su poesía cortante, esquiva, irreductible a los parámetros del malditismo convencional e impregnada de herencia beckettiana. Poeta del balbuceo y el grito. 





Poemas 


Traducción y nota: ANTONIO FRANCISCO RODRÍGUEZ ESTEBAN





entre los muros blancos – la misma angustia cien veces encontrada – bloqueada en el instante – el tiempo denso –fugitivo – tras el que hay que caer de nuevo – cada vez – en la confusión – el magma – la carrera enloquecida de un pensamiento al otro – en todos direcciones – lo cotidiano real – el ensamblaje incierto del mundo – en la mente o al fondo – en algún lugar

en alguna parte – ese lugar buscado desde hace tanto – tantos intentos – viajes al interior – la mayoría de las veces con ideas de agresión – tomar por asalto ese lugar – aplastarlo destruirlo de una vez por todas – que sólo quede una superficie lisa – aflorando a la mirada – a los labios – dócil a la voz aplacada – dormida – nada que pueda interrumpir el sueño – sepultado – o el entumecimiento – esta vez las manos podrán transcribir con dulzura las palabras – sin crispación repentina – sin desgarramiento imprevisto




entre les murs blancs – la même angoisse cent fois retrouvée – bloquée dans l'instant – le temps fort – fugitif – après lequel il faut retomber de nouveau – à chaque fois – dans la confusion – le magma – la course éperdue d'une pensée à l'autre – dans tous les sens – le quotidien réel – l'assemblage incertain du monde – dans la tête ou tout au fond – quelque part

quelque part – ce lieu recherché depuis si longtemps – tellement de tentatives – de voyages à l'intérieur – la plupart du temps avec des idées d'agression – prendre cette place d'assaut – l'écraser la détruire une fois pour toutes – qu'il n'y ait plus qu'une surface lisse – affleurant au regard – aux lèvres – docile à la voix apaisée – endormie – rien qui puisse interrompre le sommeil – enlisé – ou l'engourdissement – les mains pouvant cette fois transcrire avec douceur les mots – sans crispation soudaine – sans déchirement imprévu







lo que aprende del descenso – del desarrollo – de las lejanías – las palabras – por decir – cómo – por decir – si es posible – cuando el deseo se invade

de la incertidumbre del sentido
del alejamiento sin fin
del imposible discurso

arrancarse para decir – sin reservas – deshacerse – abismarse – en la amputación insólita – tenaz – de las palabras




ce qu’il apprend de la descente – du déroulement – des lointains – les mots – à dire – comment – à dire – si possible – quand le désir s’envahit


de l’incertitude du sens
de l’éloignement sans fin
de l’impossible discours

s’arracher pour dire – sans retenue – se défaire – s’abîmer – dans l’amputation insolite – tenace – des mots







yo tiempo de qué
la extensión
ola enroscada ante la mirada
incansablemente del yo líquido hallado rojo
fragmentos imperceptibles a ojo pequeño del tiempo visión nula
sobre el espacio nunca más que un gran campo
el resto abierto al que boga las visiones celestes
lamer frases alimento sin dientes
yo triturador sonidos sílabas magma sacudidas telúricas
o alcanzado por el maremoto caído en subsuelo sintaxis
días de pasión
luz de venas que adviene
en superficie la articulación
yo dice ardiente energía el grito o cómo arde nunca dicho



je temps de quoi
l’étalement
vague roulée à regard
inlassablement du je liquide repéré rouge
fragments imperceptibles à petit œil du temps vision nulle
sur l’espace jamais plus d’un grand champ
le reste ouvert au vogueur les visions célestes
sucer des phrases nourriture sans dents
je broyeur sons syllabes magma secousses telluriques
ou gagné par le raz de marée perdu pied dans sub-sol syntaxe
jours de passion
lumière des veines qui vient
en surface l’articulation
je dit ardent énergie le cri ou comme brûle jamais dit


http://revistakokoro.com/Collobert.html










No hay comentarios: