BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 25 de enero de 2013

MARGARITA BALLESTER I FIGUERAS [9203]





Margarita Ballester i Figueras nace en Barcelona el año 1942. Es poeta y profesora de historia en la enseñanza secundaria. Se licenció en Filosofía y Letras antes de estudiar psicología en París. Sus padres le transmiten una gran pasión por los libros y por la palabra escrita, pero sólo a partir de los cuarenta años decide que publicar también será uno de los objetivos de su producción poética. Con todo, le agrada dar a conocer sus obras después de largos períodos en que los poemas se dejan inundar por el juicio del tiempo y permiten una revisión crítica. 

Hace públicos los primeros poemas en la revista Reduccions en 1985. Se trata de una selección de su primer libro, L’infant i la mort (Columna), que ve la luz en 1989. Esta recopilación, que había ganado el premio Rosa Leveroni de la Vila de Cadaqués en 1988, atrae hacia su poesía la mirada de la crítica. Muy pronto será considerada como una voz importante dentro de su generación y estudiosos como Manuel de Seabra, Dolors Oller o Carles Camps hablan del nacimiento de una escritora capaz de ofrecer obras de relevancia a la poesía catalana. 

Fiel a su manera de trabajar, tardará más de seis años en publicar un nuevo libro. Así, después de una larga elaboración, los lectores pueden acceder a Els ulls, publicado también por Columna, dentro de la colección Àuria, en 1995. De nuevo, la poeta sorprende por su intensidad lírica y por la impecable factura de sus creaciones. Pero todo este éxito siempre relativo de la poesía no hace que cambie su rumbo. Tanto es así que pasan casi diez años antes que la autora nos muestre una nueva selección de sus versos, dentro de la colección Jardines de Samarcanda de la editorial Emboscall. Por este libro, Entre dues espases (2004), mereció el premio Josep Maria Llompart-Cavall Verd de poesía, otorgado por la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana al mejor conjunto de poemas publicado durante el año 2004. 

En la poesía de Margarita Ballester, tal y como ha dicho la ensayista Lluïsa Julià, se conjugan la enorme capacidad de sugestión de las imágenes con las referencias musicales y pictóricas. Y es en este contexto que se tiene que destacar la colaboración de la escritora con la artista norteamericana June Papineau, que con frecuencia ha creado pinturas y dibujos partiendo de sus poemas. 

Desde hace diez años vive en Maó (Menorca), donde compagina su faceta de escritora y las clases de Historia, con esporádicas incursiones en la crítica literaria. Siempre dice que en eso de la literatura es el lector quién tiene la última palabra. 

Es socia de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. 

Obra 

Poesia

"Poemes", Reduccions (Vic), 1985.
L'infant i la mort. Barcelona: Columna, 1989.
"Textos de l'autora" [Edició a càrrec d'Àlex Susanna] Serra d'Or (Barcelona), núm. 351, febrer 1989, p. 38.
Els ulls. Barcelona: Columna, 1995. València: Bromera, 2001.
Entre dues espases. Vic: Emboscall, 2004.

Narrativa infantil i juvenil

L'escarabat daurat. Barcelona: Abadia de Montserrat, 1993.




ALFORJA

El amor es conversar con los dioses
en el umbroso paraíso de moras y manzanos
donde los barrancos te traen
los húmedos olores de antiguas lunas
–destilado airecillo de ramas blandas–
sin polvo ni pisadas
fuera del tiempo, fuera del tiempo.

Traducción de José Bru y Jorge Souza



ALFORJA

L'amor és conversar amb els déus 
a l'ombrós paradís de móres i pomeres 
on els barrancs et porten 
les humides olors d'antigues llunes 
–degotadís airet de branques molles– 
sense pols ni petjades 
fora del temps, fora del temps. 






HABLA EL VAMPIRO)

  Homenaje a Murnau

Desconozco las risas de los músicos
y las notas que trae la canción

Ahora no puedo venir y mirarte;
queda la noche retirada del surco
por donde pasan las bestias
y el día empuja por donde sale el sol

Vendrá la urraca a silbar a tu vera
mientras yo duermo.

            Pero algún día huiré de la noche
            y tanta luz no quedará insensible:
            Murnau, el maestro.

Traducción de José Bru y Jorge Souza



(PARLA EL VAMPIR)

                           Homenatge a Murnau

Desconec les rialles dels músics
i les notes que porta la cançó

Ara no puc venir i mirar-te;
queda la nit retirada del solc
per on passen les bèsties
i el dia empeny per on surt el sol

Vindrà la garsa a siular vora teu
mentre jo dormo.

             Però algun dia fugiré de la nit
             i tanta llum no quedarà insensible:
             Murnau, el mestre.






"És el pes mort que no puc dir..."

És el pes mort que no puc dir,
com els germans que moren de petits
sense deixar la veu de la infantesa,
que em té lligada al temps del meu deliri.

I d'això escric, per desvetllar
l'ofensa de l'innocent: aquell recurs
de veure-hi clar. Mentre viatjo paral·lela al fons
d'arenes abissals, i no tinc ulls
només senyals en la tinta extrema dels teus llavis.

De L'infant i la mort (1989)








La dimensió vegetal del temps

La mort s'atura sobre meu;
no m'esparvera, cau més aviat
dins l'àmbit de la nosa.

I s'escola la vida sobrant
de moltes hores, marge avall,
i creix la mort als arbres
que sobreviuen a casa pròpia.
Ressona, en el meu cap, la dimensió
vegetal del temps que no viuré
ni escriuran per nosaltres:
el temps de les tortugues
i els bibliòfils.

De L'infant i la mort (1989)








Oració d'un agnòstic

Llepa'm com una flama
sobre el foc viu de tants amors
no retrobats en Tu sinó en ferides.
Deixa que parli el cor.
Fes-me silenci.

D'Els ulls (1995)
Paraula de poeta. Col·lecció Poemes Essencials, núm. 12 
(Govern de les Illes Balears, 2001)



No hay comentarios: