Xu Zhimo
徐志摩 Xu Zhimo (15 de enero de 1896 - 19 de noviembre de 1931), escritor chino del período moderno.
Fue un poeta muy importante del período entre guerras. Estaba muy influido por la poesía inglesa y fundó junto a Wen Yiduo la escuela de la Luna Nueva (新月派). No era partidario de emplear la poesía en eslóganes propagandísticos o publicitarios.
Xu Zhimo fue uno de los poetas más importantes de la literatura china
moderna. A pesar de su temprana muerte, su influencia fue notable en los poetas de su
generación y, en nuestros días, existe un creciente interés por estudiar su obra en el ámbito académico chino. Tras un largo periodo de formación en universidades de Estados Unidos e Inglaterra, Xu Zhimo regresó a China, donde se involucró de lleno en la creación de una nueva poesía y en el debate literario tan fructífero quecaracterizó al periodo que denominamos como Movimiento de la Nueva Cultura. Además, fue uno de los miembros fundadores de la Sociedad de la Nueva Luna (新月社), una de las tendencias literarias que tuvo más influencia en la poesía china de las décadas veinte y treinta del siglo XX.
XU ZHIMO
(1897-1931)
ACCIDENTE
Soy nube por el cielo,
una sombra casual en las ondas de tu pecho
No necesitas asombrarte,
ni alegrarte tampoco
pronto me esfumaré sin dejar trazas.
Nos topamos por suerte en oscuro mar nocturno,
tú en tu camino y yo en el mío.
Recordarás muy bien,
o aún mejor, olvidas
el fulgor mutuo de este encuentro.
Versión Rodrigo Escobar Holguín
Farewell Cambridge
(Say Goodbye to Cambridge Again)
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun's bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart's content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
再别康橋
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油地在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
By Chance
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
No hay comentarios:
Publicar un comentario