BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 20 de diciembre de 2012

SHU TING [9004]





Shu Ting (chino :舒婷, pinyin: Shu Ting, nacida en 1952 Jinjiang, Fujian) es el seudónimo de Peiyu Gong (chino:龚佩瑜, pinyin : Gǒng Peiyu), poeta china. 
Poeta destacada del grupo de los brumosos es Shu Ting (Fujian, China, 1952), seudónimo de Gong Peiyu. Dado que su padre fue acusado de “inconformidad ideológica”, esta poeta creció en el campo, donde trabajó además en una fábrica de focos, de textiles y en una cementera. Fuertemente influenciada por la poesía occidental, durante los primeros años de la década de los ochenta su poesía fue una de las más significativas del movimiento de los “poetas brumosos”, que se alejaban del realismo socialista y la poesía de “compromiso” alentada y premiada por el gobierno. En 1983 fue sospechosa de actividades subversivas contra el Estado por lo que dejó de escribir un tiempo. Una vez que las autoridades disiparon sus sospechas, fue admitida en la Asociación de Escritores Chinos, que a la postre le entregaría dos veces el Premio Nacional de Poesía (1981 y 1983).

Ella sigue una poesía signada por búsqueda de un discurso lírico y emotivo  contrapuesto al mero compromiso político. La búsqueda del “yo” en su poesía es una suerte de afirmación de lo individual frente a lo colectivo.

Según el Anchor Book of Chinese Poetry Web Companion, los poemas de Shu Ting “tienen una fuerza lírica y cristalina que la ponen a salvo de la cursilería y que la han convertido en la poeta china más conocida en occidente. Su poema “Una noche en el hotel” da cuenta del espacio más personal que puede existir, una habitación de hotel en la intimidad de la pareja. Una vez más lo individual se impone a lo colectivo.


obra:

The mist of my heart: selected poems of Shu Ting, Translator William O'Donnell, Panda Books, 1995, ISBN 978-0-8351-3148-3
Shu Ting: Selected Poems (ed. by Eva Hung). Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1994.
"Shu Ting", Bulletin of Concerned Asian Scholars, Vol. 16, 1984

Incluída en antologías:

Smoking People. 39. Beloit Poetry Journal. Winter 1988/1989.
Czeslaw Milosz, ed. (1998). "Perhaps". A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry. Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 978-0-15-600574-6.
Edward Morin, Fang Dai, ed. (1990). The Red azalea: Chinese poetry since the Cultural Revolution. Translator Edward Morin, Fang Dai, Dennis Ding. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1320-8.
William H. Roetzheim, ed. (2006). "Assembly Line". The Giant Book of Poetry. Level4Press Inc. ISBN 978-0-9768001-2-5.


Shu Ting es una de las representantes de la “poesía oscura”, llamada también la “nueva estética". Cursaba el segundo año en una escuela secundaria cuando comenzó la “revolución cultural”. Pronto se vio obligada a ir al campo, donde pasó tres años. Durante los siguientes ocho años trabajó en una fábrica de bombillas. La experiencia adquirida en un período caracterizado por barrer con todo le sirvió para consolidar su autoestima y su espíritu humanista. En su poema “Al roble”, la autora pone a hablar a una ceiba plantada al lado de un roble:



Al roble

Hombro con hombro soportamos el frío, las nevadas y los truenos,
Juntos compartimos las nieblas, las nubes y los arcos iris;
Parecemos separados por la eternidad,
En realidad estamos unidos para siempre.
Protagonizamos un gran romance,
La fuerza es: el Amor –
No sólo por tu fuerte cuerpo,
Sino también tu posición y la tierra bajo tus pies.




El poema trata del amor, la igualdad y la unión eterna de dos árboles cuyas raíces se entrecruzan. Pero lo que en realidad difunde la poetisa es la igualdad y la dignidad del ser humano. Aunque es considerado como uno de los poemas representativos de la “poesía oscura,” no es nada críptico. Evoca la sinceridad que distingue el estilo literario de los poetas de la nueva generación de aquel hipócrita, fanfarrón y vacío período anterior y marca el regreso de la poseía a su naturaleza romántica.



Una noche en el hotel

La declaración de amor, hecha de marcas de labios y lágrimas,
Asciende al buzón valiente
El buzón está frío

Abandonado

Su sello de papel, como una venda, se agita al aire

El alero se eleva y cae delicadamente bajo las huellas de un gato negro
Grandes camiones trituran el sueño hasta dejarlo delgado y duro

El velocista

Entre sueños escucha toda la noche el disparo de salida
El malabarista no puede atrapar sus huevos
Las lámparas de la calle explotan en un fuerte grito
En su capa de yema la noche se vuelve más grotesca.

La mujer en su bata de noche
Abre la puerta de un tirón estremece cielo y tierra
Como un venado corre salvaje y descalza por la alfombra
Una gran palomilla revolotea en la pared
Se hunde en el fuego agrietado de un teléfono que suena

En el recibidor

Silencio
Sólo nieve
Sigue cantando, a lo lejos, en las líneas eléctricas.

Versión de Diana Sofía Calderón y Alí Calderón







La línea de producción

Noche tras noche,
la línea de producción del tiempo.
Luego del trabajo,
nos acercamos a casa
cuando las estrellas se reúnen para cruzar el cielo.
Por encima de una línea de árboles jóvenes.
Las estrellas deben estar exhaustas
luego de milenios
y sin cambios en su itinerario,
y la plenitud, el color,
de los árboles anémicos
maltrechos por el humo de la hulla.

(1994)

Versión: Alejandro Pescador






Autorretrato

Para él, ella es su pequeña conspiradora.

Ella ruega por una respuesta, pero no dice una palabra, 
Cuando él necesita silencio, ella ríe y hace ruido 
Marea y nubla la vista de la gente. 
Ella rompe el equilibrio, desprecia los conceptos; 
Como una voluntariosa bruja del bosque, 
Lo envuelve con un grotesco paso de baile.

Para él, ella es su pequeña conspiradora.

Él arde en deseo; ella se rehúsa a dar; 
Él nunca desea; ella, al contrario, pide su entrada. 
Atraída por la ternura, evita expresarla; 
Aún no ha experimentado el temor de perder; 
Ella misma es un remolino; todavía 
Hace infinitos remolinos, 
Nadie comprende sus brujerías.

Para él, ella es su pequeña conspiradora.

No viene al llamado, no acude a la cita, 
Cercanía ilusoria, intenta separar lo inseparable. 
A veces parece un témpano; a veces un mar de fuego; 
A menudo parece una canción sin palabras, 
Cuando escucha, no sabe si es verdad o mentira, 
No discierne si el regusto en la boca es dulce o picante.

Suya, suya, 
Para él, ella es su pequeña conspiradora.

1977
  
 Versión: Alejandro Pescador



También esto es todo

(Respuesta a un joven amigo de "Todo")

No todos los grandes árboles
Son derribados por el viento;
No todas las semillas
Se quedan sin enraizar en la tierra.
No todos los sentimientos genuinos
Erosionan los corazones humanos;
No se fracturan a propósito
Las alas de toda ilusión.

¡No, no todo
Es como tú lo dices!

No todas las llamas
Se consumen en su propio fuego,
También iluminan a otros;
No todas las estrellas
Señalan la oscuridad en la noche,
También anuncian los primeros rayos del alba;
No todos los cantos
Pasan rozando los oídos,
También se alojan en el corazón.

¡No, no todo
Es como tú lo dices!

No todos los llamados carecen de eco;
No todas las pérdidas se quedan sin compensación;
No todos los abismos profundos se extinguen;
No toda la desolación cubre la cabeza de los débiles;
No todo espíritu puede quebrantarse bajo las pisadas en el fango;
No todas las consecuencias
Son manchas de sangre y lágrimas,
También son una muestra de alegría.

Todo ahora está preñado de futuro,
Todo futuro echa raíces en su ayer.
La esperanza también lucha por sí misma,
Por favor, coloca este todo sobre tus hombros.

Versión: Alejandro Pescador


No hay comentarios: