BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 18 de diciembre de 2012

SÁNDOR KÁNYÁDI [8965]



Sándor Kányádi
Es un poeta húngaro y traductor de la región geográfica Transilvania, Rumania. Es uno de los más famosos poetas contemporáneos en lengua húngara.
Nació en el seno de una familia campesina de Nagygalambfalva (hoy Porumbenii Mari, Rumania), un pequeño pueblo de Transilvania, en 1929. A los 21 años fue a estudiar a la universidad Bólyai (hoy Babeş-Bolyai) en Koloszvar (hoy Cluj-Napoca) donde se graduó en filosofía y se hizo docente de lengua y literatura húngaras.
Comenzó a publicar poesía en 1955, y ha ganado los premios más importantes de Hungría y de Rumania. El más reciente de éstos, hace pocas semanas en Bucarest, por su obra completa. Ha traducido al húngaro a poetas rumanos, alemanes, franceses, sajones y yiddish. Ha defendido los derechos de la minoría húngara en Rumania. Ha viajado por Europa y las Américas. Reside por tiempos en Budapest y en su cabaña de campo rumana.
En su poesía, de una recursiva y refinada frescura, en hondo contacto con la naturaleza, se revelan sus orígenes campesinos. En los temas históricos y políticos expresa, con un humor paradojal y profundo, las raíces universales de la injusticia. Hoy, a sus 90 años, es el decano de la poesía húngara.
Además de Dániel Végh y Vera Székács, debo un agradecimiento especial a Paul Sohar, poeta húngaro traductor de Kányádi al inglés, quien me envió los poemas en húngaro, su libro de traducciones Dancing Embers, y acompañó y apoyó este trabajo.




Traducido por
Rodrigo Escobar Holguín con Dániel Végh




UN POEMA ES ALGO QUE SE TIENE QUE DECIR

Tal fue la respuesta de un escolar de aldea en una de mis giras rurales. ¿Qué es un poema? era la pregunta de él mismo, y me la lanzaba, dirigido obviamente por su maestro. Tomado por sorpresa se la devolví tal como un soldado en pánico devuelve la granada aún sin estallar.
—Bueno, ¿y qué piensas tú que es?
—Un poema es algo —y se colgaba de mis ojos buscando apoyo— que se tiene
que decir.

La clase rompió en risas.
Solo nosotros dos quedamos algo encogidos.
Él un poco con la ligereza que uno siente tras lanzar el bumerán, pero a la vez agradecido por no haberme reído de él. Y yo porque este escolar pronunció con tanta claridad lo que yo desde hace mucho tiempo sospecho, creo y ando diciendo.

Un poema es algo que se tiene que decir.
Fue como si, desde el comienzo de los tiempos,una brisa viniera a refrescarme. Como si, despertando de su sueño, Homero hubiera abierto sobre mí sus ojos ciegos pero llenos de luz.

Como si los poemas exiliados a los libros desde Gutemberg se hubieran levantado y vuelto a casa, para ponerse ante el podio o en la pantalla y cantaran marchando sobre la cinta o girando sobre el disco.
Como si Sándor Petöfi, nuestro poeta nacional, hubiera tomado asiento entre no- sotros.

Un poema es algo que se tiene que decir.







INTERCAMBIO VERBAL

Yo te cargué sobre mi espalda
 cuando te quedaste sin piernas,
y en lugar de darme las gracias
lo que hiciste fue echar alas

Me cargaste sobre tu espalda
cuando yo me quedé sin piernas,
y para no darte las gracias
lo que hice fue echar alas







CÉNTIMO

Una vez en el metro me dolí
de mi azada en las ramas del peral,
mordida por el óxido;
me detuve y tiré
diez céntimos al ciego
del acordeón, y al tintineo
de entre las ramas se alzó un grajo,
y en lo oscuro del túnel fue a perderse.






SOÑOLIENTA

La mar no está dormida
apenas cabecea como yegua
por veces sacude la cola
agitando las crines
la mar dormita
sobre sus patas como yegua
desde sus entreabiertos párpados
sigue blanqueando
el rotundo horizonte







HUMO

Ya de lejos denota el humo arraigo humano
desde la trasgresión de Prometeo
desde que se calienta,
cuece y asa, incendia, quema
e incinera, desde entonces la historia humana humea.

Leve humo azul de fuegos en la noche,
humo de pira, hoguera y crematorio
tiñen de ¿familiar? negro la bóveda
sostén del sol, la luna y las estrellas.

Fumo sentado en la colina y desde el valle
se encarama traslúcido el humo de las casas
sobre rayos de sol casi a nivel,
pero el inaguantable humo de sesos
agita mi memoria de sabores y olores.

¿Quemarán libros en alguna parte?







DESEO DE COMIENZOS DE OTOÑO

Los ánades y grullas
se insertan ya en el cielo;
otoño largo a los que quedan,
buen viaje a los que parten.

También las golondrinas se preparan,
en fila sobre el cable del telégrafo;
buen viaje a los que parten,
otoño largo a los que quedan.

Las sombras enflaquecen,
los arroyos se enfrían;
otoño largo a los que quedan,
buen viaje a los que parten.
Los venados echan lana,
el sol poniente bermejea;
buen viaje a los que parten,
otoño largo a los que quedan.


http://www.revistadepoesiaclave.com/no%2015/poesiaytraduccionSandorKayandi.html




No hay comentarios: