BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 18 de diciembre de 2012

K. SATCHIDANANDAN [8966]





K. SATCHIDANANDAN
Kerala (India), 1946
K. Satchidanandan es un destacado poeta indio que escribe en malayalam, la lengua madre. Nació en Pullut, una aldea en la región de Kerala Thrissur, y ha estado viviendo en Delhi desde 1992, visitando Kerala a menudo. Completó una Maestría en Inglés en la Universidad de Kerala y doctorado en teoría post-estructuralista literaria en la Universidad de Calicut. Posteriormente, trabajó como profesor universitario hasta que se unió a Sahitya Akademi (Academia Nacional de Letras, India) como editor de la revista Literatura India. Desde 1996 hasta 2006, fue Secretario de la Akademi. Luego regresó a la docencia, se retiró como Director y Profesor de la Escuela de Estudios de Traducción y Capacitación en la Indira Gandhi National Open University en Nueva Delhi en 2011.

La carrera poética de Satchidanandan dura medio siglo. Fue uno de los fundadores de la "post-modernista" Malayalam poesía, como se le llama localmente, que se caracteriza por su vocación universal y la apreciación de la poesía de todo el mundo, constantemente abriendo las puertas para él y para los demás. "En Satchidanandan, se nota una gran modernidad, una terminología elegida, pero sencillo de comprensión inmediata, algo así como un diálogo no retórico con él mismo y con el lector, una gran cantidad de simbología, una suavidad fascinante de los versos, una ironía sutil" escribió el crítico Carlo Savini en una introducción a la traducción italiana de la poesía de Satchidanandan. Satchidanandan ha sido traducido al árabe, asamés, bengalí, Inglés, Francés, Alemán, gujarati, hindi, kannada, el letón, el marathi, oriya, punjabi, sueco, tamil, telugu y urdu.

Un abanderado de la revolución socio-cultural que redefinió la literatura Malayalam en los años 1970 y 80, Satchidanandan siempre ha defendido los derechos de las minorías oprimidas, marginadas castas y clases y las mujeres. Es un pionero en los estudios de la mujer en Malayalam y es famoso por su invención del término "pennezhuthu ', en referencia a la escritura de las mujeres. "La poesía tal como yo lo concibo", según ha dicho, "no es un juego combinatorio simple, sino que se eleva desde el mar de lo indecible, trata de decir lo que no se puede quedar, por nombrar lo innombrable y para dar voz a los sin voz. Continúa su activismo por una sociedad justa e igualitaria. 

Satchidanandan tiene 60 libros en Malayalam, incluyendo 21 libros de poesía y un número igual de traducciones de poesía, así como obras de teatro, ensayos y de viajes y cuatro obras críticas en Inglés. Él es el ganador de 35 premios, premios y honores, que incluyen cuatro Kerala Sahitya Akademi (premios de poesía, drama literatura de viajes, y la crítica), tres Premios Nacionales, la Medalla de la Amistad por parte del gobierno de Polonia, el título de caballero de la Orden de Mérito del Gobierno de Italia, y la Medalla de Dante desde Italia. 

En su revisión de la traducción al alemán de la obra de Satchidanandan, Ich Glaube Nicht un Grenzen, Wolfgang Kubin mejor ha resumido a Satchidanandan como poeta: "K. Satchidanandan definitivamente no es un poeta que se mantiene al margen del mundo. Él es un poeta en un viaje constante. La poesía es para él un grito contra todos. Es su cosmopolitismo lo que hace que la poesía de Satchidanandan sea interesante más allá de la India ". 

Bibliography

In Malayalam

Anchu Sooryan (Five Suns) 1971
Atmagita (The Song of the Self) 1974
Kavita (Poetry) 1977, 1982, 1984
Indian Sketchukal (Indian Sketches) 1978
Ezhuthachan Ezhutumbol (When the Poet Writes) 1979, 1985, 1987, 1989
Peedana Kalam (Times of Torment) 1981, 1989
Venal Mazha (The Summer Rain) 1982
Randu Deergha Kavyangal (Two Long Poems) 1983
Satchidandandante Kavithakal 1962-82 (Poems) 1962-82, 1983, 1987
Socrateesum Kozhiyum (Socrates and the Cock) 1984
Ivanekkoodi (Him, too) 1987, 1989, 1990, 1995, 1997
Veedumattam (Changing House) 1988
Kayattam (The Ascent) 1990
Kavibuddhan (The Poet as Buddha) 1992
Ente Satchidanandan Kavitakal (Selected Poems; ed. Balachandran Chullikad), 1993
Desatanam (Going Places) 1994, 1995
Malayalam 1996, 1998, 2003
Apoornam (Imperfect) 1998
Theranjedutha Kavithakal (Selected Poems) 1999
Sambhashanathinu Oru Sramam (An Attempt to Converse) 2000
Vikku (Stammer) 2002
Sakshyangal (Witness) 2004

In English

Summer Rain: Three Decades of Poetry, ed. RD Yuyutsu. Nirala Publishers, New Delhi, 1995
How to go to the Tao Temple. Har-Anand Publications, 1998
Imperfect and Other New Poems. Olive Publications, Calicut, Kerala, 2000
So Many Births: Three Decades of Poetry. Konarak Publishers Pvt Ltd, Delhi, 2001



(Traducción de Armando Ibarra)



LOS LOCOS

Los locos no tienen casta
ni religión. Están por encima
de los sexos,
habitan ideologías proscritas. No
merecemos su inocencia.

Su lenguaje no es de sueños sino
de otra realidad. Su amor
por la luz de luna se desborda
en las noches de plenilunio.

Cuando miran hacia lo alto ven
dioses que desconocemos. Cuando
sacuden las alas nos parece
que encogieran los hombros. Para ellos,
hasta las moscas tienen alma
y el dios verde de los grillos
salta con ambas piernas.

En ocasiones ven sangrar los árboles
y escuchan rugir a los leones en las calles.
Hay momentos que ven el Cielo
brillar en los ojos de un gatito,
tal como nosotros. Pero sólo ellos
pueden escuchar el coro de las hormigas.
Cuando dan palmadas al aire
es porque están calmando un ciclón
que azota el Mediterráneo.  Y con
sus pies de plomo evitan
la erupción de un volcán.
Tienen otra proporción del
tiempo. Nuestros siglos
son sus segundos.  Veinte segundos
y alcanzan a Cristo; otros seis,
y están con el Buda.

Sólo necesitan un día para llegar
a los inicios del big bang.

Se la pasan caminando sin descanso
porque la tierra todavía hierve.

Su locura
no se parece a la nuestra.



EL CACTUS

Hablo el lenguaje de las espinas.
Proclamo mi existencia
con roces de sangre.

Espinas que alguna vez fueron flores.
Aborrezco los amantes traicioneros.
Los poetas dejaron los desiertos
y regresaron a los jardines.
Sólo quedaron camellos y mercaderes
que pisotean y pulverizan mis flores.

Una espina por cada gota de agua escasa.
No tiento a las mariposas.

Creo otra belleza
por fuera de la luz de luna
en este flanco de los sueños;
un idioma paralelo,
agudo y penetrante.



TARTAMUDEO

El tartamudeo no es una limitación.
Es una forma de hablar.

El tartamudeo es el silencio que cae
entre la palabra y el significado,
así como la cojera es el
silencio que cae entre
la palabra y el hecho.

¿Qué fue primero, el tartamudeo
o el  lenguaje?
¿Es tan sólo un dialecto o tiene
la talla de un idioma? Estos interrogantes
hacen tartamudear a los lingüistas.

Siempre que tartamudeamos
estamos ofreciendo un sacrificio
al Dios de los Significados.

Cuando toda la gente tartamudea
el tartamudeo se vuelve la lengua materna:
como nos ocurre ahora.

Seguro que Dios tartamudeó
cuando creó al hombre.
Por eso todas las palabras humanas
tienen diferentes significados.
Por eso, todo lo que articula,
desde oraciones hasta órdenes,
tartamudea,
como la  poesía.





My Body, a City

My body, a city,
My eyes, its cantonments.
In them the eternal vigilance of observing sentries.
A railway station between my ears—
There the unceasing tumult of crowds
That wait for a mate or a prey
and fall asleep, tired:
folks who always miss their trains,
orphaned thoughts gone astray,
memories lost between the chiming of bells
and the whistles of the wagons,
fire-filled dreams that pant and wait
for their green signals.
My veins are rivers, noisy with anklets,
my nerves, wires that carry music and light.
My entrails are streets busy with traffic.

The four chambers of my heart:
one, a prison, black with the solitude of the dead
one a church, white with the sterility of prayers,
one a hospital red with the groans of the sick
and the odours of medicines,
one, a courtroom blue with its prolonged trails
and dispassionate judgements.

How shall I describe
the port of my nose
where smells unfold their sails,
the untiring mills of my teeth
that grind the hardest of pains
the market of my tongue
full of noises and flavours
the observatory of my skin that records
the change of seasons in its language of signs,
the garden of my hairs where the sun never rises
the towers of my legs brimming with still dances,
the office of my hands peopled with files and clerks,
the sleepless factories of my gland
and the busy junctions of my joints?

In this city are the cries of birth
and the groans of death,
the temptings of the pimp
and the gospels of the saint,
the bargaining of the merchant
and the detachment of the monk
caged forests and chained springs,
clouds that rain at a touch
and cuckoos concealed in mothers of pearl,
the wounds of departures
and the wonders of arrivals,
the inns of kisses
and the zoos of emotions.

Remember:
When you burn this body
You are burning a city.
Remember:
When you bury this body
You are burying a people.

Translated from the Malayalam by the poet. This poem was originally published in India.



No hay comentarios: