BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 6 de diciembre de 2012

NORA BOSSONG [8825]




Nora Bossong nació en Bremen, ALEMANIA en 1982 y estudió escritura creativa en el Instituto de Literatura Alemana de Leipzig, así como filosofía y literatura comparada en la Universidad Humboldt de Berlín. 

Ha publicado recientemente el volumen de poesía Sommer vor den Mauern (2011), que fue galardonado con el Premio Peter Huchel 2012. 

Obras anteriores: 

Gegend (2007); Webers Protokoll (2009); Sommer vor den Mauern (2011) 




Caza inmóvil

Los establos ladera abajo, se dice, a la liebre 
le dio caza una marta, un zorro, nadie 
está seguro, aquí se vive rara vez 
de noche. La casa, demasiado grande
para ser una casa, los hombres, demasiado ricos, 
no de mi tiempo. Sin embargo vamos 
de caza juntos, por los agrestes márgenes 
de la herencia familiar, ningún animal 
hace crujir la maleza, ningún cadáver
deja su olor como un antepasado que 
vagara por el límite del predio. Creo que todo 
lo oculta la terraza, nadie 
me sigue, cómo podrían, mis días 
son de otra parte. Sólo las águilas 
marinas en los postes no se me van de la vista, siento
sus ojos afilados, clavados en mi nuca, 
hasta que caigo, pero esto es irrelevante, sólo 
un cambio a corto plazo de un edificio antiguo.



Reglose Jagd

Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen 
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand 
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich, 
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen 
Ränder des Familienerbes, kein Tier 
knackt das Unterholz, kein Kadaver 
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.


TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES 

No hay comentarios: