Nora Bossong nació en Bremen, ALEMANIA en 1982 y estudió escritura creativa en el Instituto de Literatura Alemana de Leipzig, así como filosofía y literatura comparada en la Universidad Humboldt de Berlín.
Ha publicado recientemente el volumen de poesía Sommer vor den Mauern (2011), que fue galardonado con el Premio Peter Huchel 2012.
Obras anteriores:
Gegend (2007); Webers Protokoll (2009); Sommer vor den Mauern (2011)
Caza inmóvil
Los establos ladera abajo, se dice, a la liebre
le dio caza una marta, un zorro, nadie
está seguro, aquí se vive rara vez
de noche. La casa, demasiado grande
para ser una casa, los hombres, demasiado ricos,
no de mi tiempo. Sin embargo vamos
de caza juntos, por los agrestes márgenes
de la herencia familiar, ningún animal
hace crujir la maleza, ningún cadáver
deja su olor como un antepasado que
vagara por el límite del predio. Creo que todo
lo oculta la terraza, nadie
me sigue, cómo podrían, mis días
son de otra parte. Sólo las águilas
marinas en los postes no se me van de la vista, siento
sus ojos afilados, clavados en mi nuca,
hasta que caigo, pero esto es irrelevante, sólo
un cambio a corto plazo de un edificio antiguo.
Reglose Jagd
Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
No hay comentarios:
Publicar un comentario