Lindita Arapi nació en Lushnja (ALBANIA) en 1972. Estudió en la Universidad de Tirana en 1994 y comenzó a trabajar como periodista y moderadora de la televisión albanesa (TVSH). En 1996 fue galardonada con una beca como "escritora residente" en la Casa Heinrich Böll (Düren, Alemania), así como una beca por el Art Link International (Nueva York). También ha participado en el "International Writing Program" de la Universidad de Iowa como miembro honorario en escritura. Terminó su doctorado en la Universidad de Viena, y en la actualidad vive en Bonn (Alemania). Lindita Arapi, que es uno de las principales poetas femeninas de la generación post-comunista de Albania.
Ha publicado los siguientes cuatro volúmenes de poesía: Kufomë lulesh (cadáver de flores, Tirana, 1993), traducido al italiano como Il cadavere fiorito (Brindisi 1993), Ndodhi në shpirt (Sucedió en mi alma, Elbasan 1995), y Melodi të heshtjes (Melodía del silencio, Peja 1998).
Muros
Y si un muro largo y grueso
un alto muro
se elevara frente a ti…
qué harías?
Yo cerraría los ojos, me agacharía
hasta descansar la mejilla en el muro,
entontraría la paz en su helada serenidad.
Y si ese muro fuera la muerte…
Traducción de Alí Calderón
Diseased colour
A halo
Of sanctitude
Trembles
In the neon light.
Lemon
Yellow.
Diseased, yet so fair,
I dare not
Look it in the eye,
Afraid I might cause it to perish,
Not a breath of wind, breath of wind, breath of wind,
There is no pink more feeble
Than that which warmly floods in now,
Diseased colour
Rages
With a temperature, but no fever, no fever, no fever,
Here lies salvation.
[Ngjyrë e sëmurë, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 11, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Walls
And if a wall, long and thick,
A high wall
Should rise in front of you....
What would you do?
I would close my eyes, I would crouch
And rest my cheek against it,
I would find peace in its cool serenity.
And if this wall were death...
[Muret, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 67, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Energies of colour
Oh innocence, disrobed yet white
And you
Sincerity, scarlet yet sinful
Is there any shadow in your colours,
Where you can take refuge and rest your thoughts for a moment?
Has this foolhardiness
Any meaning at all
Or will it come to rest like silk when the wind dies down,
Seductive silk settling soft and slow.
I am afraid, afraid for you,
Oh white.
White is murderous
It will cut down your cleanliness
Oozing
Little drops of blood
From severed fingers,
Breathless, but with ambiance.
Red,
Red is a cold colour,
Lost energy,
Stunning dissonance,
It is a colour which offers everything... while in your hand.
So naive
Though it gives nothing
Without fear of black,
Burns you in scarlet reflection,
And comes to rest only when rain recovered,
Unquenched without water.
Oh innocence, disrobed yet white
And you
Sincerity, scarlet yet sinful
Insensitive, you stand to one side,
Punished and obedient
You raise the intensity of colour.
A line of perfection with crippling barriers.
[Energji të ngjyrës, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 61, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Bloodstain
To recline
In a room of white
On cushions of white
They enter,
The natives in their skullcaps of white,
And sit,
Wiping their brows with kerchiefs of white,
And drink
Coffee from scalding cups of white,
They greet
The bride all dressed in white
And wish her offspring
On frosty days of white,
Then to the feast
They rise
And slay sheep of white.
[Njollë gjaku, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 49, translated from the Albanian by Robert Elsie]
The mauve nun
Lilacs, lilacs, lilacs.
Sitting in the window,
Decolleté revealed,
Is the Mauve Nun.
In the afternoon from behind the windowpane she dreams of glory
Until the stars come out,
She goes out
Into the limelight of her shabby dream,
But never gets beyond
The corner,
There she stands,
Breathless
Raising her arms
To the age-old sky.
Lilacs, lilacs, lilacs,
Untied they burgeon
In delirium,
A jumble
Of fragrance, stems, petals
Which release her energy
That she may die.
[Murgesha violë, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 63, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Girls are made of water
Girls have only
Moonlit paths
Where they tread like the strains of a violin
Towards the forbidden fruit
urged on by the wind,
the clement, warm wind
which brings the rain,
To and fro in their white and slender veils
They swing and sway to the azure heavens.
And onwards they tread
Like the strains of a violin.
Girls have wondrous worlds
in their watery imagination.
They perish in your hands.
They never find the only way
There is to dream.
No one feeds them.
They hurry forth,
Growing up so terribly fast.
Disrobing in rundown lodgings
They sacrifice themselves,
For girls perish
As soon as they are grown...
Despite their earthly
Urges
They remain UNATTAINABLE
For
They live no longer than a sigh.
[Vajzat janë prej uji, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 33, translated from the Albanian by Robert Elsie]
My land
This land
Mutilated
With streets and fixed purposes
To expedite its people
Once and for all
Somewhere and nowhere.
For the streets
Here
All end in doubtful crossroads
I am searching for a Land
Which I can have
As my own country.
My land is far away
And
It is there, in that country,
That I will be born.
Somewhere it will exist
This new Land,
Oh earth of mine, though not of earth.
My home awaits me,
Unknown and buried,
There
In the midst of an Empire of Winds.
[Toka ime, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 24, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Memory
The aging stations of memory
Drip in the rain
So far away, like the lonely.
The walls have lost their colour,
For the weather has turned cold.
Images of time gone by rusting on open platforms
Unattended.
Memory,
Holes in my head,
Empty
Sad-looking trains,
They leave the stations, but never arrive.
Only their lights quiver in the distance.
Relieved of the weight in my head,
That unearthed ancient skull,
Only echoes
Resound.
[Kujtesë, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 75, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Belief
The broken vase
Grows cold
A solitude of petals
Opened in glass
Have withered in my hands,
However much the splinters of glass may weep
I still don't believe in the sincerity of bloody hands,
Silence is a grave
From which the truth will sprout.
I believe only
In the broken vase.
[Besimi, from the volume Ndodhi në shpirt, Elbasan: Onufri 1995, p. 32, translated from the Albanian by Robert Elsie]
No hay comentarios:
Publicar un comentario