BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 4 de diciembre de 2012

LARS GUSTAFSSON [8764]





Lars Gustafsson (Västerås, 17 de mayo de 1936) es un poeta, novelista y estudioso sueco. Fue galardonado en 2009 con el Premio Goethe.
Gustafsson es uno de los más prolíficos escritores suecos desde August Strindberg. Desde finales de los años cincuenta, ha producido una extensísima obra literaria, compuesta por novelas, poemarios, cuentos, ensayos y editoriales.
Ha obtenido diversos galardones internacionales, como el Prix International Charles Veillon des Essais en 1983, el Heinrich Steffens Preis en 1986, Una Vita per la Letteratura en 1989, un John Simon Guggenheim Memorial Foundation Fellowship para poesía en 1994 y otros más.
Ha sido también nominado para el Premio Nobel de Literatura.

Se graduó en secundaria en el Västerås gymnasium y continuó sus estudios en la Universidad de Uppsala donde se licenció en 1960, consiguiendo el doctorado en filosofía teórica en 1978. En 1981 Gustafsson se convirtió al judaísmo. Vivió en Austin hasta el 2003, cuando regresó a Suecia. En Estados Unidos trabajó como profesor en la Universidad de Texas en Austin, donde enseñó Filosofía y Escritura creativa hasta mayo del 2006 en que se jubiló.

Análisis de su obra

Sus obras más importantes han sido traducidas a quince idiomas y Harold Bloom lo incluyó en su lista de autores canónicos de la literatura universal en su libro El canon occidental (1994). John Updike lo elogió especialmente por su obra La muerte de un apicultor en su colección de críticas Hugging The Shore.
Muerte de un apicultor, escrita en 1978, es su obra más aclamada, además de haber sido un éxito comercial. La crítica Eva Stenskaer ha comentado su aparente sencillez y su gran carga lírica, señalando que solo un gran artista podría haberla escrito. Su tema principal es la agonía de la enfermedad, tratada a través de las anotaciones de Vesslan, un apicultor que se está muriendo por cáncer. La innovadora estructura del libro permite a Gustafsson explorar la identidad a través de su expresión en una gran variedad de formas: imaginación, memoria e incluso los detalles mundanos de la vida. El tema se revela a través de una fórmula que el protagonista repite a lo largo de la novela: "Nunca avanzamos. Siempre empezamos de nuevo."
El propio Gustafsson describió su novela como un libro sobre el dolor que cuenta un viaje hacia el centro donde el dolor manda y donde no puede tolerar rival alguno.
En 2003, su serie Sprickorna i Muren, que explora la cuestión de la identidad a través de las rupturas de la personalidad individual, fue adaptada al cine dirigida por Jimmy Karlsson.
Aunque el problema de la identidad ha sido el tema definitorio de la obra de Gustafsson, su crítica social ha enfadado con frecuencia a la élite cultural sueca. Como consecuencia de ello, en Suecia está considerado como un escritor controvertido antes que como uno aceptado por el sistema cultural.
A la pregunta de dónde encuentra su inspiración, Gustafsson responde que escuchando y mirando. Entiende que la creatividad no tiene reglas:
Tú puedes conseguir una idea para una novela de algo insignificante que alguien dice, o simplemente de un cara que ves. Un rabino me dijo en cierta ocasión que cuando Dios habla a Moisés en la zarza, no lo hace con una voz atronadora, sino con una voz muy frágil. Tú tienes que escucharla atentamente. Tienes que ser muy perspicaz.
En mayo de 2009, Lars Gustafsson declaró que votaría por el Pirate Party en la elecciones al Parlamento Europeo.

Obras traducidas al español

Segismundo, El Aleph Editores, 1987.
Fiesta familiar, El Aleph Editores, 1998.
Música fúnebre para masones, Versal, 1988.
Olor a lana, El Aleph Editores, 1988.
El Sr. Gustafsson en persona, El Aleph Editores, 1988.
El tercer enroque de Bernard Foy, Versal, 1988.
El extraño animal del norte, Anaya y Mario Muchnik, 1992.
La tarde de un solador, Anaya y Mario Muchnik, 1996.
Windy habla : de su vida, de los que han desaparecido y de los que aún están aquí, Akal, 2003.
Muerte de un apicultor, Nórdica Libros, 2006.



Placenta

Este órgano informe, lobulado
que es arrojado después del nacimiento.
Ni madre ni niño, neutrales
del mismo modo que el vacío interior
dentro del verdadero insomnio
es un lugar completamente neutro.

Siempre hay algo
en medio de los estados habituales,
ni lo uno ni lo otro.
Por este Entremedio
siento una amistad torcida,
un parentesco, incluso.

Esta es la gran cara blanca, vacía
del mundo real.





Detta oformliga, loberade organ
som utstötes efter födelsen.
Varken mor eller barn, neutralt
på samma sätt som det innersta tomrummet
inne i den riktiga sömnlösheten
är en helt och hållet neutral plats.

Det finns alltid något
som är mellan de vanliga tillståndet,
varken det ena eller det andra.
Till detta Mellan
känner jag en skev vänskap,
en släktskap till och med.

Det här den verkliga världens
stora tomma, uppriktiga ansikte.


Traducción de Sergio Badilla Castillo
Fuente
Vía Nora Piacenza





Poesía Nórdica. F J Úriz. 
Ediciones de la Torre 1.999



La anguila y el pozo 1.982

En la vieja Escania había una costumbre:
En los negros y profundos pozos
echaban crías de anguila marina.
Estas anguilas se quedaban toda su vida
cautivas en las tinieblas de los profundos pozos.
Mantienen el agua limpia y cristalina.
Cuando alguna vez sube la anguila del pozo,
blanca, horrorosamente grande, capturada en el cubo,
ciega, retorciéndose, entrando y saliendo
del misterio de su cuerpo, sin saber, inconsciente,
todos se apresuran a echarla de nuevo al agua.
A menudo me creo estar
no sólo en lugar de la anguila del pozo,
sino ser pozo y anguila a la vez.
Prisionero en mí mismo, pero ese yo
es ya algo diferente. Estoy allí.
Y lo lavo con mi serpenteante,
barrosa, blanquecina presencia en las tinieblas.





Inscripción en una piedra 1.966

Traducir. Pero, ¿a qué idioma? Y ¿cómo?
Me piden que traduzca. Algo pide ser traducido,
como si no estuviese ya escrito. ¿Hay otras palabras?
Todo está ya escrito. Y con la misma escritura.







No hay comentarios: