Diego Valeri (Piove di Sacco, 25 gennaio 1887 – Roma, 27 novembre 1976) constituye posiblemente una excepción entre los poetas que escribieron con motivo de la primera guerra mundial pues, salvo error, todo parece indicar que no particiipó ni directa ni indirectamente en guerra. Diego Valeri tenía 27 años cuando en el año 1914 finalizaba sus estudios de posgrado en la Sorbona de París tras haber estudiado Literatura en Italia. A su regreso a Italia, cuentan las crónicas que trabajó como profesor de italiano y latín en el Liceo, y se detienen en su labor como traductor y en su vocación de poeta y recogen sus publicaciones de los libros de poemas Umana en el año 1916 y Crisalide pubicado en 1919.
Carla Baroni en un comentario sobre La prima guerra mondiale nella voce dei poeti italiani que aparece en la revista digital Spigoli&Culture http://spigolature.net/joomla/, lo califica omo poeta de guerra e incluye, entre ellos, el poema aquí traducido Croci di legno.
Tal es la intensidad que sugiere Croci di legno que parece dificil hablerlo escrito sin un experiencia cercana al escenario de guerra. Pero ante mis dudas Laura Zumin me envió este fragmento de una carta a un amigo de Diego Valeri extraída de su página oficial http://www.diegovaleri que no deja lugar a dudas sobre su vida al margen de la guerra yquizás con ello, también confirma la esencia de todo buen poeta no solo de ver lo imperceptible sino también de sentir como propia la experiencia ajena. Así decía la carta :
«Ebbene, caro Meriano, la guerra che noi intravediamo e sentiamo raccontare da chi torna è una cosa talmente grande e talmente semplice, che ci supera, ci travolge, ci sommerge tutti; abolisce d’un tratto tutte le nostre eleganti complicazioni spirituali – la nostra personalità, via! – e ci gonfia il cuore d’un sentimento solo: una enorme aspettativa silenziosa. Chi, in queste condizioni, s’attenta a scrivere della guerra, con qualche pretesa d’arte, se non è un imbecille che parla a vuoto, è certamente una vittima, più o meno volontaria e più o meno lodevole o compassionevole, del suo mestiere o della sua missione».
Que se podría traducir por : “Pues bien, querido Meriano, la guerra que nosotros vemos y sentimos contar por quien vuelve es una cosa tan grande y tan simple, que nos sobrepasa, nos aplasta, nos ahoga a todos; elimina de un arrebato todas nuestras elegantes complicaciones espirituales – nuestra personalidad! – Y nos hincha el corazón de un solo sentimiento: una enorme expectativa silenciosa. ¿Quién, en estas condiciones, se atreve a escribir sobre la guerra, con alguna pretensión de arte, si no es un imbécil que habla en vacío, es sin duda una víctima, más o menos voluntaria y más o menos admirable o compasiva, de su oficio o de su misión”
http://anglopoesia.wordpress.com/2011/10/14/croci-di-legno/
Cruces de madera
Cruces de madera, desnudas sobre la desnuda
tierra que cubre a los muertos en la gloria;
cruces que la batalla y la victoria
planta con banderas donde quiera que vaya;
cerco de cruces en defensa de un pueblo,
trincheras de tumbas que protegen a un amor;
cruces de madera clavadas en el corazón,
de toda la desgarrada humanidad
Traducción I. Pemán
Croci di legno
Croci di legno, nude su la nuda,
terra che copre i morti nella gloria;
croci che la battaglia e la vittoria
pianta con le bandiere ovunque va;
siepe di croci a guardia d’una gente,
trincee di tombe a guardia d’un amore;
croci di legno confitte nel cuore ,
di tutta la straziata umanità
O gran serenità
del pomeriggio estivo,
quiete del dì festivo
ne la vecchia città,
chiare monotonie,
un po’ tedio un po’ incanto,
soavissimo pianto
di mille nostalgie!..
E ancora. Chiara melanconia crepuscolare;
piange il violino un pianto di languore;
si desta pianamente in fondo al cuore
un sogno triste e pur dolce a sognare.
Piange il violino un pianto di languore
sì lene e vago che un profumo pare;
il sogno triste e pur dolce a sognare
m’ha vinto gli occhi e te rivedo, amore.
A Verona, quel turbolento
pomerigio di tarda estate
(nuvole in giro, rotte, strappate,
per un cielo verde di vento),
m’ero incantato a contemplare
i giochi magici del sole
tra gli ombrelloni delle erbaiole,
che si aprivano ad asciugare.
Tanta gioia m’aveva preso
(oh la mia vecchia gioia fanciulla!),
che non pensavo proprio a nulla,
e il cuore m’era come sospeso.
Traboccavano dalle ceste
uve biondine, diafane, pallide,
su peperoni lucidi gialli
e su rosati velluti di pèsche;
dalle cannelle della fontana
si discioglievano trecce d’argento,
e una canzone di corcontento
intorno intorno si dilatava.
Mio tutto l’oro che a sprazzi pioveva
dal cielo ondoso temporalesco;
mio quel colore e profumo di fresco
d’erbe bagnate, di frutti di terra!…
Ma poi che porsi, appena a sfiorare,
sopra una pèsca la mano vogliosa,
con una fitta dolorosa
mi riprese l’antico mio male;
ché mi sovvenne una tenera mano
e quella guancia delicata.
Tutta la gioia m’era mancata,
solo a pensare il tuo viso lontano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario