BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 23 de noviembre de 2012

PAVEL FRIEDMAN [8641]





Pavel Friedman
Pavel Friedman (Nació el 7 enero 1921 y murió el 29 septiembre 1944), poeta judío checoslovaco que obtuvo fama póstuma por su poema "La mariposa". Friedman nació en Praga y fue deportado al campo de concentración de Theresienstadt, en la ciudad fortaleza y guarnición de Terezín (Theresienstadt, nombre alemán), ubicado en lo que hoy es la República Checa. Escribió un poema "La mariposa" en un pedazo de papel que se descubrió después de la liberación y posteriormente donado al Museo del Estado judío. 
Poco se sabe de la vida de Friedman antes de su reclusión en el campo de concentración de Theresienstadt, donde se registró su llegada el 26 de abril de 1942. El 29 de septiembre de 1944 fue deportado a Auschwitz, donde murió. 







La mariposa

La última, por cierto la última,
Tan rica,brillante, deslumbrante amarilla,
                          Tal vez si las lágrimas del sol cantaran
                          Sobre una piedra blanca… 

Así, tan amarilla
Se eleva lentamente hacia lo alto.
Quiere irse, estoy seguro, porque quiere    
                     Besar al mundo, adiós decirle.

Siete semanas aquí he vivido
Encerrado dentro de este ghetto,
Pero aquí encontré a mi pueblo.
Los amargones me llaman
Y las castañas blancas lucen en el patio.

Sólo que,nunca vi otra mariposa.
Esta mariposa fue la última.
Las mariposas no viven aquí,
                          En el ghetto.      






The Butterfly 

He was the last. Truly the last.
Such yellowness was bitter and blinding
Like the sun’s tear shattered on stone.
That was his true colour.
And how easily he climbed, and how high,
Certainly, climbing, he wanted
To kiss the last of my world.

I have been here seven weeks,
‘Ghettoized’.
Who loved me have found me,
Daisies call to me,
And the branches also of the white chestnut in the yard.
But I haven’t seen a butterfly here.
That last one was the last one.
There are no butterflies, here, in the ghetto.





La farfalla 

L’ultima, proprio l’ultima 
di un giallo così intenso, così 
assolutamente giallo, 
come una lacrima di sole quando cade
sopra una roccia bianca 
così gialla, così gialla! 
l’ultima, 
volava in alto leggera, 
aleggiava sicura 
per baciare il suo ultimo mondo. 
Tra qualche giorno 
sarà già la mia settima settimanadi ghetto 
i miei mi hanno ritrovato qui 
e qui mi chiamano i fiori di ruta 
e il bianco candeliere di castagno 
nel cortile. 
Ma qui non ho rivisto nessuna farfalla. 
Quella dell’altra volta fu l’ultima: 
le farfalle non vivono nel ghetto. 





LE PAPILLON

Le dernier, le tout dernier,
Si richement, si brillamment jaune, éblouissant Peut-être, 
si les larmes du soleil
chantaient contre une pierre blanche...

Un jaune, un tel jaune
S'envole avec légèreté‚ vers les hauteurs.
Il est parti, j'en suis sûr, parce qu'il souhaitait
Embrasser le monde,
en un au-revoir.

Pendant sept semaines j'ai vécu ici,
Enfermé à l'intérieur de ce Ghetto
Mais j'y ai retrouvé les miens.
Les pissenlits m'appellent
Et le marronnier - blanc chandelier -
dans la cour.
Mais je n'ai jamais vu un autre papillon.

Ce papillon était le dernier.
Les papillons ne vivent pas ici,
Dans le Ghetto.



No hay comentarios: