BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 4 de noviembre de 2012

OLAF BULL [8410]





Olaf Bull
Olaf Jacob Martin Luther Breda Bull or Olaf Bull fue un poeta noruego. Nació el 10 de noviembre de 1883 en Kristianía (hoy Oslo ), Noruega , y murió el 29 de junio de 1933.

OBRA:

Digte (Poems), Gyldendal, 1909.
Nye Digte (New Poems), Gyldendal, 1913.
Mitt navn er Knoph (My Name is Knoph), Narveson, 1914 - the first Norwegian book to be translated to Danish; see Norwegian language struggle.
Digte og noveller (Poems and Short Stories), Gyldendal, 1916
Samlede digte 1909–1919 (Collected Poems), Gyldendal, 1919.
Stjernerne (= The Stars), Gyldendal, 1924.
Metope, Gyldendal, 1927.
De hundrede aar (The Hundred Years), Gyldendal, 1928.
Kjærlighet (Love), Gyldendal, 1929.
Oinos og Eros (Oinos and Eros), Gyldendal, 1930.
Ignis ardens, Gyldendal, 1932.






¿QUÉ PIENSAS?

¡Pienso  en  tardes  como esta  que  no se me permitirá revivir, 
en maduras campiñas que  sin mí  hierven  de  trigo! 
¡En leves cosas emocionantes:  la espiga que se quiebra. 
caminos  de  la mar,  pálidas  velas  lejanas, 
olas  que  afluyen a  la  playa  sin mí! 
¡En  el  día  cotidiano,  que  dócilmente  se  queda  tras  la  tumba, 
pienso,  amada,  y  en  todas  las  profundas  tardes  azules 
que  vendrán  al  jardín  del estío, 
sin mi  alma  contra  la  tuya,  en  ello pienso! 





PARA TI 

¡Para ti, tú la más  querida, sólo tú, 
mi deliciosa  primavera, mi juventud, 
mi compañera en el sendero del verano! 

;Te acuerdas del pasado año 
allí donde el camino llegaba a través del parque 
bajo árboles azules de sol? 

;Se arqueaba y crepitaba  la  tierra  virgen, 
y del sol bebían los troncos 
a través de la agrietada corteza! 

;Con rebelde y luminosa sonrisa llevabas 
tu espléndida capa de reina 
rociada de Abril! 

¡Tu cabello era una fiesta brillantemente joven 
donde las flores oscilaban y se movían 
como podían mejor! 

¡Entonces nos parecía que nuestra primavera azul 
debería tener como verano 
todos los años venideros! 

(De "Digte". 1909)







DESDE LA VENTANA DE MEZANIN 

Juntos en la pálida luz de la estancia 
estamos mi esbelta amante y yo. 
Con el latido retenido de nuestros corazones, bebemos 
el mismo instante que a los dos se nos ofrece 
y quietos permanecemos y hendimos la luz, 
que viene desde tiempos cuando no existíamos, 
y que quiere brotar con su sesgado rayo 
profundamente en los tiempos cuando ya no seamos. 

¡Y son nuestros días de verano en la luz 
que penetra a través de la guirnalda de hojas de la ventana, 
y esta noche profunda se extinguirá 
y se unirá a las otras silenciosamente! 
¿Cuándo me rozó por última vez la luz cegadora: 
el inútil rico resplandor, 
que enciende el vello de las mejillas de esta mujer 
sin que adivine por qué es mía? 

¡Estamos en la siembra soñadora del sol 
que centellea tras el demasiado encorvado pino; 
veo tu cadera a través de la tela añil de la falda, 
que precisa se dibuja en forma y línea! 
Contemplo tus manos iluminadas por el sol 
con finos poros de perlas en su tez, 
donde todo es cercano y  firme!  ¡Donde todo  acaba 
y nada es eterno, oh Dios! 

Pero lejos en la llanura, veo también el contorno 
de la antigua montaña de Sócrates y la colina de Tibur, 
y la copa del pino, sobre el arco de la ventana, 
se convierte ahora en una mano que da sombra al ojo. 
Y desde otra Mezanin interpretan 
-Chopín- y un vigilante de manos blancas rompe 
en círculos insomne su trino blanco de azucena 
tras sólidos floreros romanos llenos de rosas.

(De "Digte". 1909)






No hay comentarios: