BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 14 de noviembre de 2012

JENNY MASTORAKI [8497]




Jenny Mastoraki (en griego: Τζένη Μαστοράκη) (nacida en Atenas, 1949) es una poetisa y traductora griega. Estudió filología en la Universidad de Atenas.
Pertenece a la Genia tou 70 " (generación de los años 1970), que es el término utilizado para describir a los autores griegos que comenzaron a publicar su trabajo durante esta década, especialmente al final del Régimen de los Coroneles y los primeros años de la Metapolitefsi.

Poesía

Διόδια 19721
Το σόι, 1978
Ιστορίες για τα βαθιά (historias de lo profundo), 1983
Μ' ένα στεφάνι φως (Con una guirnalda de luz), 1989

Traducciones

Sallinger, J.D., Ο φύλακας στη σίκαλη (The Catcher in the Rye), 19782
McCullers, Carson, Πρόσκληση σε γάμο (The Member of the Wedding), 1981
Canetti, Elias, Η τύφλωση (Die Blendung), 1985
Böll, Heinrich, Οι απόψεις ενός κλόουν (Ansichten eines Clowns), 1986
Highet, Gilbert, Η κλασική παράδοση (The Classical Tradition), 1988
Poe, Edgar Allan, Λιγεία (Ligeia), 1991




LA ALEGRÍA DE LA MATERNIDAD

Por las noches hago trabajos peligrosos.
Ato grandes cuerdas
de ventana a ventana
y cuelgo diarios clandestinos.
Qué puedo hacer, la poesía ya no rinde.
Nos lo dijeron también otros, te dicen.
Y después, hay algunos que cantan
la alegría de la maternidad.
Mi hija nació
como todos los niños.
Al parecer, tendrá también fuertes pies
para correr a las manifestaciones.






RESUMEN 

Hijo, mi madre
me ponía sobre la piel el padrenuestro
y talismanes azules de Tinos.
Tomaba una gran llave
y cerraba dos veces mis ojos.
A la mañana enumeraba los sueños
y los registraba en un cuaderno.
Ahora me exorciza
el canto en los labios
cuando duermo
y todas las noches mi cama
se convierte en un tapiz
donde borda: 
"Libertad o Muerte".







LA PUERTA

Ahora, sobre la puerta caída
pasan y cuelgan sus cantos
atados con cintas de colores
como exvotos a tal o cual
Virgen milagrosa.
El poeta carga
la puerta en la espalda
y calla.
Alguna vez lo verás
caminando encorvado
o pasar oblicuamente por las callejuelas
y esa puerta
ladeada
deja profundas marcas
en el pavimento.





LOS SUBTERRÁNEOS

En galerías secretas, con ahorcados y anfibios y un
rumor como de agua que pasa. Mucha agua.

Detrás de las paredes se arrastra algo inmenso y
pesado, que ha hervido en fuegos horribles, acaso un
manantial, un pasaje subterráneo, y se agita, y todo
lo estrecha y absorbe. Sin sonido.

Allí esperarán hombres tiernos llorando. Con sus
largos cabellos erizados en la oscuridad, como de
ahogados.




HORACIO CASTILLO
POESÍA GRIEGA MODERNA 
Selección, traducción directa del griego,prólogo y notas, 
por el autor.
EDITORIAL VINCIGUERRA



No hay comentarios: