BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 15 de noviembre de 2012

CHARLES CAUSLEY [8546]






Charles Causley
Charles Stanley Causley ( Nacido en Launceston en Cornualles, Inglaterra y fue educado allí y en Peterborough, nació el agosto 24 de 1917 y murió en noviembre 4, 2003) fue un poeta, profesor y escritor. Su obra se caracteriza por su sencillez y franqueza y por su asociación con el folclore, especialmente cuando están vinculadas a su país natal, Cornualles.

OBRA.

PARA ADULTOS

Hands to Dance (short stories, 1951)
Farewell, Aggie Weston (1951)
Survivor's Leave (1953)
Union Street (1957)
Johnny Alleluia (1961)
Underneath the Water (1968)
Secret Destinations (1984)
Collected Poems (1975)


PARA NIÑOS

Figure of 999 (narrative poems for children 1969)
Figgie Hobbin: Poems for Children (for children, 1970)
'Quack!' said the Billy-Goat (c. 1970)
The Tail of the Trinosaur (for children, 1973)
As I went down Zig Zag (1974)
Dick Whittington (1976)
The Animals' Carol (1978)
Early in the Morning: A Collection of New Poems (1986) with music by Anthony Castro and illustrations by Michael Foreman
Jack the Treacle Eater (1987)
The Young Man of Cury and Other Poems (1991)
All day Saturday: and other poems (1994)
Collected poems for children (1996) as illustrated by John Lawrence
The Merrymaid of Zennor (1999)





En la tumba de John Clare

Caminando por el cementerio segado, alrededor de la iglesia cerrada,
caminando entre los robles y los caracoles y las inscripciones mohosas
no pudimos encontrar la tumba, al principio.
Hasta que una chica dijo: “Ahí está, ahí está John Clare”.
Y nos quedamos en silencio, al lado de la piedra dentellada,
una piedra de queso gris.
No había flores para el labrador muerto
cuando el reloj dorado disparó la hora.
Sólo las palabras:
Un poeta nace no se hace.

El pueblo gris perla  en el paisaje holandés:
los pasos a nivel y los campos de cebada húmeda.
los hospicios, la escuela, la capilla Ebenezer,
los dos bares, y los carteles 
a Stamford, a Maxey
de las páginas biográficas.
Y después, sentados en la iglesia
entre los cojines sin relleno,
y fumando una pipa en la puerta
en Maxey Crossing.
Pensé en el poeta muerto:

en los libros y las cartas en el Museo de Peterborough,
La escritura enorme, loca.
De su modo de caminar, con un pie en el surco,
o corriendo, aterrorizada, como un niño a buscar la leche de Maxey
esperando en cada esquina un Calibán.
De Londres, Charles Lamb y Hazlitt,
la mala gramática, la ortografía, las palabras inventadas,
y la poesía estallando como una bomba de diamante.
Pensé en los últimos días, el viejo
sentado solo en el porche de All Saints en Northampton.
y el poeta muerto marchando lentamente a casa en Helpston.

¡Oh Clare! Tu poesía clara, transparente
como tu bello nombre.
Te saludo con lágrimas.
Y al salir del parque de Parting Pot,
veo una llanta de bicicleta
colgando de las plumas de piedra en lo alto de tu monumento.


en Worlds, seven modern poets, editado por Geoffrey Summerfield, Penguin Education, Middlesex, Inglaterra, 1979

versión © Silvia Camerotto






At the Grave of John Clare

Walking in the scythed churchyard, around the locked church,
Walking among the oaks and snails and mossed inscriptions
At first we failed to find the grave.
But a girl said: “There he is: there is John Clare.”
And we stood, silent, by the ridged stone,
A stone of grey cheese.
There were no flowers for the dead ploughman
As the gilt clock fires off the hour.
Only the words:
A poet is born not made.

The dove-grey village lay in the Dutch landscape:
The level-crossing and the fields of wet barley.
The almshouses, the school, the Ebenezer Chapel,
The two pubs, and the signposts
To Stamford, To Maxey
From the pages of biography.
And later, sitting in the church
Among the unstuffed hassocks,
And smoking a pipe on the gate
At Maxey Crossing.
I thought of the dead poet:

Of the books and letters in the Peterborough Museum,
The huge, mad writing.
Of the way he walked, with one foot in the furrow,
Or hurried, terrified, as a child to fetch the milk from Maxey
Expecting from every turn a Caliban.
Of London, Charles Lamb and Hazlitt,
The bad grammar, the spelling, the invented words,
And the poetry bursting like a diamond bomb.
I thought of the last days, the old man
Sitting alone in the porch of All Saints’ in Northampton.
And the dead poet trundling home to Helpston.

O Clare! Your poetry clear, translucent
As your lovely name.
I salute you with tears.
And coming out on the green from the Parting Pot,
I notice a bicycle-tyre
Hanging from the high stone feathers of your monument.


No hay comentarios: