BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 24 de octubre de 2012

CHRISTIAN HAWKEY [8338]




Christian Hawkey, nacido en 1969, es un poeta contemporáneo norteamericano, que vive entre Nueva York, donde da clases en el Departamento de Inglés del Instituto Pratt, y Berlín, donde vive parte del año con su esposa, la poeta contemporánea alemana Uljana Wolf, nacida en 1979. Ambos están entre los más respetados y premiados poetas de sus generaciones en sus respectivas lenguas y países, colaborando con traducciones del inglés al alemán y viceversa. La sensibilidad poética de Hawkey parece vincularlo tanto a la llamada Escuela de Nueva York, con poetas como Frank O´Hara, John Ashbery y Ted Berrigan, como a algunos de los experimentos de los poetas relacionados a la revista L=A=N=G=U=A=G=E. Pero estas clasificaciones probablemente no ayuden mucho a comprender lo que algunos poetas de su generación, en la cual podríamos incluir y mencionar a la poeta Juliana Spahr, por ejemplo, han hecho al buscar una poesía lírica que sea analítica y crítica, como aconsejaron algunos maestros del siglo pasado, pero que vuelva a cumplir ciertas funciones milenarias de la poesía y restablezca el contacto con el público. -Ricardo Domeneck

OBRA:

"Stars are shredding machines; From my mother's sleep" . PEN America 10: Fear Itself.
"SONNETS IN THE MOUTH OF AN ELIZABETHAN WOLF", The Sienese Shredder #2 
Hues for the Watchman. 1999.
The Book of Funnels. Verse Press. 2004. ISBN 978-0-9723487-9-9.
HourHour. Drawings Ryan Mrozowski. Delirium Press. 2005. ISBN 978-0-9737950-2-8.
Citizen Of. Wave Books. 2007. ISBN 978-1-933517-16-2.





[PRESENTADO POR RICARDO DOMENECK]
3 POEMAS DE CHRISTIAN HAWKEY



De "SONETOS EN LA BOCA DE UN LOBO ISABELINO"



Tengo un lobo secreto. Sus orejas están hechas de hielo.
Susurro en ellas y sus ojos se vuelven una sombra ártica
de azul. Cuando se aleja, lo agarro de la cola
& su cuerpo, como un gran lazo azul, desenreda el aire.
Hay cenizas a mis pies. Este montoncito de pena
estaba ahí antes de que yo estuviera acá, aunque cualquier viento
que haya alguna vez arrojado polvo a mis ojos lo pudieron ver
si no lloraban. Hay lazos en mi boca.
Cada uno está atado a una luciérnaga. Cada una sostiene una luz.
Cada luz que una garganta esconde comienza a gotear sobre un hoyuelo.
La luna aulla un sonido redondo. Der Mond en alemán
es masculino. El sol es una pileta de Haare de oro donde la ciudad,
al atardecer, se sumerge. Subí a la terraza más cercana.
Sacate antes de zambullirte cada artículo hasta quedar desnudo.








Un oído hacia tu estómago, el otro hacia el cielo.
Ah ser un ángel (si hubiera alguno) & entrar
en tu cuerpo & mirar alrededor
y quizás besar el reverso de tus labios con mis labios
o susurrar algo, suavemente, "No estás sólo 
en la galaxia, mi niño, los ombligos son esfinges,
un cuerpo acribillado a repuestas, los monjes tibetanos
huelen a esperma, la ternura es un toque monitoreado
por caracoles & tristeza: un espacio aéreo de propiedad de Disney".
A si pudiéramos reclinarnos, &, reclinados, abrir
los ojos como Montgomery Clift! (Sus cejas
se repetían en las del ángel, parado dentro de él.)
El coronel, después de examinar el cuerpo, sólo notó
que tenía un ombligo, un ombligo por lo tanto seguía faltando -perdido.







No puedo para de comer con mi boca. El sol
cae alrededor de un pensamiento con forma de carta.
La carta está iluminada. Una palabra iluminada. El ojo hace click ahí.
La palabra una imagen sobre la que no puedo dejar de hacer click
con estos dedos que brotan de mis manos, estas 
manos que brotan de mis muñecas, estas muñecas que brotan
de mis brazos, estos brazos alojados en la boca 
de un lobo dibujado en la lluvia, con un crayón rojo, un hilo, tinta.
No le pertenece a nadie este lado de un sonido
sampleado del sonido de alguien comiendo
maní. Las cáscaras tienen la forma de una caca de gato.
El maní viene de la tierra, donde los gatos
entierran sus cacas. Acá no hay luz. Acá,
los gatos se levantan del suelo con una respiración inmaculada.

http://kriller71.blogspot.com.es/





Stars are shredding machines

Stars are shredding machines. Light
a form of credit. We are born bathed in debt.
A linguoid is a tongue-shaped human. Literal
littoral zones: sand between toes, which feels delicious
if only because the space between one’s toes
is rarely experienced by toes. Knees, the body’s
most complex joint, are sites of translation.
I talk to who I want. Guten Tag Herr Gutenberg.
The invention of movable type was inspired by his
close observation of clouds, how when you look away
they rearrange themselves in the sky, how you
look rearranged when in the sky, how they when
in the sky rearrange how you look & how,
when you look down, the sky throws itself back together.




From my mother's sleep

from my mother’s sleep i fell into the market.
trading was heavy. i was traded. diodes bright
with numbers—i felt nothing—pulled hard along a
screen. then the dream cut loose from sleep; i woke
to find it above me, watching me, wherefrom i tried to ask
whereto or why or love but the auction was continuous
hands, i looked down, they were gone, i said hands.






No hay comentarios: