BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 21 de octubre de 2012

CATHERINE BOWMAN (8283)




Catherine Bowman, (Nacida en El Paso, Texas, Estados Unidos) es un poeta americana.
Sus poemas han aparecido en revistas literarias y revistas como The Best American Poetry, TriQuarterly, Styx River, conjunciones, Kenyon Review, Ploughshares, The Los Angeles Times, Crazy Horse, The New Yorker y The Paris Review, y en seis ediciones de The Best American Poetry . Sus honores incluyen becas de Yaddo y la Fundación Nueva York para las Artes. Colabora regularmente con el compositor y bajista John Lindberg, y ha realizado y dirigido talleres en América del Norte y Europa. Bowman es Directora del Programa de Escritura Creativa en la Universidad de Indiana, y también da clases en el Centro de Trabajo de Bellas Artes en Provincetown. Vive en Bloomington, Indiana.


PREMIOS:

1994 Kate Tufts Discovery Award
Peregrine Smith Poetry Prize
Dobie Paisano Fellowship from the University of Texas
New York Foundation for the Arts Fellowship in Poetry

OBRAS:

Full-length poetry collections
The Plath Cabinet (Four Way Books, 2009)
Notarikon. Four Way Books. 2006. .
Rock Farm. Gibbs Smith. 1996.
1-800-HOT-RIBS. Gibbs Smith. 1993. 








Versión de Natalia Carbajosa



Formas de enterrar

Cuando me veas en sueños
no creas que es un mensaje.
Aunque estando entre los muertos
así es como espero viajar.

No te afeites la cabeza
ni dejes crecer el pelo sin medida.
Tu pelo siempre ha sido ingobernable.
Eso me gustaba de ti.

No te des pinchazos
ni pongas piedras en los zapatos.
No te envuelvas la barriga de resina
ni comas carne en grandes cantidades.

No cubras de sábanas los muebles
ni cocines bizcochos de funeral.
Y respecto al alcohol, olvídalo.
¿Quién dijo que el whisky es bueno para el duelo?

No quemes mis cosas.
Sé que eso es lo que pedí.
Hay sequía en esta época del año.
Incluso si en la superficie

todo parece bajo control,
las raíces del subsuelo pueden arder,
destruir en un instante ciudades enteras.
Debemos tener cuidado con lo que hacemos.

En unos días cuando los cuervos y el trueno cubran la casa
no lo tomes como un presagio de que estoy así presente.
A pesar de que los pájaros y la percusión
son señales comunes de transición.

Recuerda el otoño pasado cuando juntos
vimos el mismo suceso–los cuervos, a cientos,
el trueno, un fuego ardiendo en la distancia–
recuerda que nos hizo felices, ¿no fue así?

           De Rock Farm (1996)



Methods of burial

When you see me in a dream
don’t think of it as a message.
Although as one of the dead
that’s my expected mode of travel.

Don’t shave your head
or let your hair grow unruly.
Your hair has always been kind of wild.
I liked that about you.

Don’t pierce yourself
or put pebbles in your shoes.
Don’t bind your belly with bark
or eat great quantities of meat.

Don’t cover the furniture with sheets
or bake sweet funeral cakes.
As for liquor, forget it.
Who said whiskey’s good for grief?

Don’t burn my things.
I know that’s what I requested.
There’s a drought this time of the year.
Even if on the surface

everything seems under control,
deep down roots can ignite,
whole towns destroyed in an instant.
We have to be careful of our actions.

In a few days when blackbirds and thunder cover the house
don't take this as an omen that I am somehow present.
Even though birds and percussion
are common signs for transition.

Remember last fall when we watched
the same event together–the blackbirds, hundreds,
the thunder, a fire burning in the distance–
remember, it made us happy, didn’t it?

No hay comentarios: