Claudiu Komartin
(Bucarest, Rumanía, 1983)
Desde su debut con Păpuşarul şi alte insomnii [El titiritero y otros insomnios] (Vinea 2003-2007) —galardonado con el Premio Nacional de Poesía Mihai Eminescu Opera Prima— es uno de los poetas jóvenes más activos del panorama literario actual. Además, ha publicado los poemarios Circul domestic [El circo doméstico] (Cartea Românească, 2005) y Un anotimp în Berceni [Una temporada en Berceni] (Cartier2009-2010). En 2007 recibió el premio de poesía de la Academia Rumana.
Ha traducido varias novelas y, en la actualidad, es el redactor jefe de la revista Poesis International. Lleva a cabo desde otoño de 2009 el club de lectura Instituto Blecher, proyecto entusiastamente acogido por los lectores y que ha dado como fruto la creación de la Editorial Max Blecher.
Traducción y nota: Elena Borrás García
Como un poeta de una película coreana.
aquella tarde esperé
con un animal atormentado en el pecho
en uno de los bancos de la universidad
y todo a mi alrededor me susurraba que había fracasado
mientras mis manos sobre las rodillas
contaban una triste historieta de cinco años atrás
(hacía varios meses que ya no soñaba
y por mucho que yo lo intentara
ya nadie me tomaba por un chico malo).
caía la tarde. en el cielo, lucecillas
quizás se anunciaba algo, I couldn't care less.
junto a la fuente, dos palomas rechonchas
despertando la imagen de tus senos una mañana:
te mirabas al espejo
con el pelo algo enmarañado y esa sonrisa
capaz de hacerme desear ser
uno de los hombres buenos que alimentan a las palomas.
estaba en el banco, junto a mí algo centelleaba en la fuente,
los hombres pasaban, se estrechaban en brazos,
se separaban
y yo estaba triste como un poeta de una película coreana
pensando en que debes marcharte
y que las nubes son tan hermosas
Enséñame a escapar de mi cabeza
a salvar el camino de la cama a la ventana
en menos de una noche
y de regreso, con los brazos amoratados
con el cerebro exprimido como un trapo
me han salido garras, pezuñas
enséñame a caminar de nuevo
con mis dos piernas
sin tropezar de continuo
porque las noches están asqueadas
de mi amor primitivo
dime qué te pesa
y
enséñame a hacerme daño
sin que nadie tenga de qué sufrir
golpéame o estréchame en tus brazos
ahora
que
caigo
con los puños apretados
apretados como dos moribundas estrellas
învaţă-mă să fug din capul meu
să străbat drumul de la pat la fereastră
în mai puţin de o noapte
şi înapoi, cu braţele prăbuşite,
cu creierul stors ca o rufă
mi-au crescut gheare, copite
învaţă-mă să umblu din nou
pe două picioare
fără să mă împiedic tot timpul
pentru că nopţile sunt scârbite
de dragostea mea primitivă
spune-mi că-ţi pasă
şi
învaţă-mă să-mi fac rău
fără ca nimeni să n-aibă de suferit
loveşte-mă sau strânge-mă-n braţe
acum
când
cad
cu pumnii strânşi
strânşi ca două stele pe moarte
Poem civil
nu mă-ntrebaţi
ce legătură are istoria cu poezia
cine a înţeles totul pe dos
cine a plâns
de ce era nevoie de megafoane
când vocile noastre se aud atât de departe?
Poema civil
no me preguntéis
qué lazos unen historia y poesía
quién ha entendido todo al revés
quién ha llorado
¿por qué necesitábamos megáfonos
cuando nuestras voces llegan tan lejos?
No hay comentarios:
Publicar un comentario