BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 23 de mayo de 2012

7031.- DOMINIQUE FOURCADE



Dominique Fourcade (Francia), poeta nacido en 1938



Yo explico, escritura negra
a la liebre que busca hembra
en la noche yo creo
que su mujer es igual que la noche, multípara
silban las balas
tengo que proteger a mi hembra, dice el mirlo, no, el macho leporino
que aprieta

la noche contra sí mismo
libro abierto para morirse
vida, hijo de los mismos padres
pero no hermano y hermana
así el macho leporino me explica la diferencia
con la escritura, otra piel
que se gestiona sin mujer, con o sin noche que enjuga
delante de mí
Poema



Poema original
J’explique, écriture noire / au lièvre qui cherche une femelle / dans la nuit je crois / que sa
femme c’est la nuit, multipare / las balles sifflent / je dois protéger ma femelle dit le merle, non,
le lièvre, qui serre / la nuit contre lui // livre ouvert à en mourir / vie enfant de mêmes parents
/ mais pas frère et soeur / ainsi le lièvre m’explique la différence / avec l’écriture, autre fourrure
/ qui se gère sans femme, avec ou sans nuit qu’il éponge / devant moi (De Éponges modèle
2003, P.O.L. 2005)





Ah el papel de brillo arde mal
ruido de orugas por qué fúnebre
una sílaba-clavo, dos, tres, y el día se hace noche, no más o
al revés
una sílaba se desclava, antes del sonido, en el sonido, después del sonido
(desconfiar) aullando todos los casos de rosa, sin ventana, en un latín absoluto,
así es mi vida allí
yo deshago los ruidos de flashs, las bandas y la momia dijo sin
labios (estaba mamando) is it as bad as that
cuidando de recalcar el that con una elegancia de crooner que no
engañó a nadie sobre la suma gravedad
de la literalidad

(Traducciones de Claude Le Bigot)



Poema original

Ah le papier glacé brûle mal / bruit de chenilles pourquoi funèbre / une syllabe-clou, deux, trois,
et le jour devient nuit, pas plus, ou / inversement / une syllabe se décloue, avant le son, dans le
son, après le son ( se / méfier) / hurlant tous les cas de rosa, sans fenêtre, dans son latin absolu,
/ c’est ainsi ma vie là-bas / je defais les bruits de flashs, les bandelettes et la momie a dit sans /
lèvres (elle tétait) is it as bad as that / prenant soin de finir sur that avec une élégance de crooner
qui n’a / trompé personne sur l’extrême gravité / de la littéralité (De Éponges modèle 2003,
P.O.L. 2005)








No hay comentarios: