BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 18 de marzo de 2012

6384.- AVOT YESHURUN



AVOT YESHURUN (1904 - 1994). Nació en Vohlin, Ucrania. Se educó en Polonia y en 1925 arribó a Eretz Israel. Su poesía es difícil y trata de mostrar la realidad y sus contradicciones. E


Poetry
His first book, Al khokhmot drakhim ("On the wisdom of roads"), was published under his birthname, Yehiel Perlmutter. He changed his name to Avoth Yeshurun in 1948, the night before he was inducted into the Israel Defense Forces. In 1952 Yeshurun published a highly controversial poem, "Pesach al Kochim", in which he compared the tragedy of the Palestinian refugees with that of the Jewish Holocaust.
His subsequent books were Re'em (a combination of the Hebrew words for "Thunder" and "Antelope"), 1961, Shloshim Amud ("Thirty Pages"), 1965, Ze Shem HaSefer ("This is the Name of the Book"), 1971, HaShever HaSuri-Afrika'i ("The Syrian-African Rift"), 1974, Kapella Kolot ("A Capella of Voices"), 1977, Sha'ar Knisa Sha'ar Yetzia ("Entrance Gate Exit Gate"), 1981, Homograph, 1985, Adon Menucha ("Mr. Rest"), 1990, and Ein Li Achshav ("I Have No Now"), 1992.
Many of Yeshurun's poems allude to the guilt he felt for having left Europe before the Holocaust, leaving his home and family behind. His poetry is known for its broken phrasing, and combines Yiddish, biblical and modern Hebrew, and slang used by various cultural groups in Israel, including phrases in Arabic, which he often uses ironically in criticism of the marginalization of Arabs and Arabic in Israeli culture.




COLECCIÓN


Yo colecciono todo lo que encuentro.
No todo lo que brilla es oro,
mas yo levanto todo lo que brilla.


En mi cajón hay una colección de desechos.
Pedazos de metal, una llave sin paletas,
clavos de dos puntas,
que yo recorro desde afuera,
como un rincón secreto,
que atraviesa como una flecha la frente.


Cuando estoy afuera, busco con mil ojos
pedazos de níquel, cromo, hierro,
yo no sé de donde viene todo esto,
restos de huesos, pelos de pies, ¿de quién son?


Todo está tirado cuando paseo por las afueras.
Disminuye el ansia por los coches,
se piensa en el camino,
una vuelta, trampa, hierro
que se desprende sin fuerzas.
Cada uno dice que es suyo,
cada uno me mira las manos.
No todo lo que brilla es oro.


Cada uno quiere ser coleccionista.
Toda esa piltrafa, toda esa mezcla,
todo ese destajo,
que forma parte de la colección.
Yo levanto todo lo que está tirado.








LA HIGUERA


Esta es la higuera,
cabellera desgreñada de ramera
en el cruce de un camino.
Abominación que cubre
todos los pasos del sendero
hasta que los convierte en paso
de pastor solitario
o de perdido muerto de sed...
Les entrega el contenido de sus frutos,
los envuelve en el dulzor blasfemo
de su savia pegajosa...
vestida de harapos deslumbrantes.


Traducida por Arie Comey








Árbol


Pregúntale a ella si recuerda el verano. Nada.
Su noche es la de los atrapa-nidos, temerosos de las hojas que caen
bajo ráfagas de la lluvia de otoño,
ahora.


El árbol de Nim (1) es hogar de la sombra. Pues la sombra
es hogar. Hogar de paso para agrestes palomas
y otras alas de verano, transitorio refugio para cuerpos salvajes
e inciviles bestias que se trepan al árbol. Ahora ya no hay nadie.


Violencia de la lluvia, del otoño al ventanal.
Su suerte está echada. Se le desprende, cae.
No resiste. Con sus brazos desnudos llega hasta los vidrios.
El Yoré (2) es su muerte.


Caída de las hojas, como una migración de aves.
En invierno caen y en verano crecen. Pero hay aves afuera
y hay hojas adentro: en el caso éste que nos ocupa, también
pudiera ser que las hojas no vuelvan ya a crecer. Haz de saberlo.




1 - Árbol de Nim o Margosa: originario de La India, su nombre científico es Azadirachta Indica.
2 - Yoré: Como me indica mi maestro de vida David Urbaj, es el nombre que recibe la primera lluvia de la temporada, y que es también la que anuncia la llegada del otoño. Yoré puede ser traducido literalmente como “tirador” o “francotirador” lo que daría un doble sentido a la frase.


Traducción: Gerardo Lewin



No hay comentarios: