
Rae Armantrout (Nacida el 13 de abril de 1947) es un Premio Pulitzer, ganadora del poeta americano. Armantrout nació en Vallejo, California , pero creció en San Diego . Ha publicado diez libros de poesía y también ha aparecido en varias antologías importantes. Armantrout actualmente enseña en la Universidad de California, San Diego donde es profesora de poesía y poética.
El 11 de marzo de 2010, Armantrout 2009 fue galardonada con el National Book Critics Circle Award por su libro de poesía titulado Versed publicado por la prensa la Universidad de Wesleyan, que también había sido nominado para el Premio Nacional del Libro. El libro más tarde obtuvo el 2010 Premio Pulitzer de Poesía .El más reciente poemario de Armantrout, Money Shot, fue publicado en febrero de 2011. Ella es la ganadora de numerosos premios por su poesía, incluso más recientemente un premio de poesía de la Fundación de Arte Contemporáneo en 2007 y una beca Guggenheim en 2008.
Poetry
Note: Each year links to its corresponding "[year] in poetry" article:
1978: Extremities (The Figures)
1979: The Invention of Hunger (Tuumba)
1985: Precedence (Burning Deck)
1991: Necromance (Sun and Moon Press)
1991: Couverture (Les Cahiers de Royaumont) - a selected in French translation
1995: Made To Seem (Sun and Moon Press)
1998: writing the plot about sets (Chax)
2001: Veil: New and Selected Poems (Wesleyan University Press)
2001: The Pretext (Green Integer)
2004: Up to Speed (Wesleyan University Press)
2007: Next Life (Wesleyan University Press)
2009: Versed (Wesleyan University Press) - 2010 Pulitzer Prize - Poetry
2011: Money Shot (Wesleyan University Press)
Prose
True (Atelos, 1998) - memoir; republished in Collected Prose
The Grand Piano: An Experiment In Collective Autobiography (with Bob Perelman, Barrett Watten, Steve Benson, Carla Harryman, Tom Mandel, Ron Silliman, Kit Robinson, Lyn Hejinian, and Ted Pearson) (Mode A/This Press, 2007)
Collected Prose (Singing Horse Press, 2007
Versiones de David Ojeda
Around
Time is pleased
to draw itself
out,
permit itself
pendulous loops,
to allow them
meaning,
this meaning,
as it goes
along.
*
Chuck and I are pleased
to have found a spot
where my ashes can be scattered.
It looks like a construction site
now
but it’s adjacent
to a breathtaking, rocky coast.
Chuck sees places
where he might snorkel.
We’re being shown through
by a sort of realtor.
We’re interested but can’t get her
to fix the price.
*
“The future
is all around us.”
It’s a place,
anyplace
where we don’t exist.
Alrededor
Al tiempo le encanta
alargarse,
permitirse
rizos colgantes
para concederles
sentido,
este sentido,
mientras continúa
su marcha.
*
Chuck y yo nos sentimos satisfechos
de haber encontrado un lugar
donde mis cenizas puedan ser esparcidas.
Parece un sitio en construcción
ahora
pero se halla junto
a un impresionante espacio rocoso de la costa.
Chuck busca puntos
donde pueda bucear.
Hemos sido guiados
por una especie de corredora de bienes raíces.
Estamos interesados pero no conseguimos
hacer que fije el precio.
*
«El futuro
nos rodea.»
Se trata de un lugar,
cualquier lugar
donde no existimos.
Name calling
Objects are silly.
Lonesome
as the word “Ow!”
is.
*
Could we grant them
a quorum -
dense,
with the shiny
glossolalia
of the leaves,
the resilience
of open-ended
questions?
*
Bud-nipped.
What the pudendum
attempts
to pinch off,
tries repeatedly.
What comes to
be called pleasure
Llamado
Los objetos son cándidos
Solitarios
como la exclamación «¡ouch!»
lo es.
*
¿Podríamos garantizarles
un quorum
tupido,
con la brillante
jerigonza
de las hojas,
con la elasticidad
de las preguntas
abiertas?
*
Capullo marchito.
Lo que la vulva
procura
suprimir,
intenta repetidamente
algo que viene a ser
llamado placer.
Scumble
What if I were turned on by seemingly innocent
words such as “scumble,” “pinky,”
or “extrapolate?”
What if I maneuvered conversation in the hope
that others would pronounce these words?
Perhaps the excitement would come from the way
the other person touched them lightly and carelessly
with his tongue.
What if “of” were such a hot button?
“Scumble of bushes.”
What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?
Difuminar
¿Qué tal si yo me excitara con palabras en apariencia inocentes
como «difuminar», «rosado» o
«extrapolar»?
¿Qué tal si yo manipulara la conversación con la expectativa
de que otros pronunciaran estas palabras?
Tal vez la excitación se produzca por el modo
como la otra persona las roce ligera y descuidadamente
con su lengua.
¿Qué tal que la preposición «de» sea uno de esos activadores?
«Difuminación de matorrales».
¿Qué si existiera un placer oculto
en llamar una cosa
con el nombre de otra?
No hay comentarios:
Publicar un comentario