BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 27 de julio de 2011

4531.- ANDRÉ DU BOUCHET


André du Bouchet (Nació el 7 abril 1924 y murió el 19 abril 2001) Fue un poeta francés.
Published by Mercure de France :
Dans la chaleur vacante
Ou le soleil
Qui n'est pas tourné vers nous
Ici en deux
... Désaccordée comme par de la neige
Axiales
Poèmes et proses
Poèmes
Poems of Paul Celan
Voyage in Armenia by Osip Mandelstam
The Tempest by Shakespeare
L’Emportement du muet
Published by Fata Morgana :
Air suivi de défets 1950-1953
Laisses
L'incohérence
Rapides
Peinture
Aujourd'hui c'est
Une tache
Matière Carnet (l et 2)
Pourquoi si calmes
D'un trait qui figure et défigure
Annotations sur l'espace non datées
Tumulte
Published by other publishing houses :
De plusieurs déchirements, éditions Unes
Dans la chaleur vacante suivi de Ou le soleil, Poésie-Gallimard
L'ajour, Poésie-Gallimard
Alberto Giacometti — dessin, éditions Maeght.
Where Heat Looms, Sun & Moon
The Uninhabited, Living Hand






Traducción y selección de Iván Salinas





enero 1956

si te hallaras aquí, te

besaría.
como si hubiese
en la piedra
los círculos del agua
percutida

en la mirada blanca de las piedras
el cielo
su frente
en el punto en que fueron
golpeadas

acometidas
arrojado — sin ojos — contra el muro de la tierra

cuyas asperezas nos devuelven

la mirada

Tierra que nos fue confiada
y de la que estamos separados.
en el mismo aire
al aire nos sustraemos
dejo crecer
el vacío
y todo lo que nos separa

tenso el vacío

resuena

como si el lejano gusto de la tierra me iluminase.

soy la piedra
la mano que la lanza
el camino que abre

de nuevo







febrero 1956

en la noche, como

si se pudiese hallar un solo punto desierto donde

detenerse

un espacio vacío

pero el corazón no se detiene.





julio 1956

para desaparecer
en las grietas del viento.
alrededor de mí me estrello con el muro infinito
nuestro fin no tiene final
— ahogado en la tierra honda
que se extinga la tierra — pero que se
obscurezca el aliento que la traspasa, que el lodo
sea nuestro cielo
no hay en mí suficiente distancia que nos
separe para respirar
para hallar el olvido
calcinante del aire.

El sol —, como el pájaro
antes de esfumarse, brota una
vez más de la tierra.
el mismo sol — separado
por la tierra

separado por la sombra
como este sendero penetra
profundamente en la tierra.

Todo proviene del corazón azul,
— hasta el círculo al pie de la lámpara

Vemos, incluso en el papel,
el día de la senda rugosa.
Regreso al día de la
habitación. El sol ausente
me enceguece.

he llegado
al pie de la tierra
desigual.
Está aquí. No la inventé yo. La invento,
me destruye.

Dos veces vi, en algunos meses,
al resplandor de su belleza
coincidir con
el fin
de la luz — y
brillar con ella

miro, por esta ventana,
los rasgos fríos y
quietos
del motor
fuera de la luz del día
quedo abandonado
a esta frente rugosa
la suavidad de la piel
ha desaparecido.





agosto 1956

Me dejaste entrar al fondo
de tu amor. Entornaste
el polvo.
Te vi reír en la linde del
polvo — y una nueva
ola te borró.
La aridez que me conduce a tierras sin agua
— a la fuente. La tierra que sacia esta sed
— lejos de nosotros.
sólo el aliento del horizonte
llegaba hasta nosotros — el
aliento del horizonte que empaña nuestro corazón
y que siega también al día
encarnado.




septiembre 1956

La felicidad — en una habitación vacía,
— y el paso distante de mi amor
Cerca de mí — y no puedo acercarme.
como el campo que escogía
en la extensión donde mi vida debía perderse.
El horizonte desplazado

Aún te espero
en el lecho desecado del torrente.
El aire nos golpea

lejos y aquí.
al fondo
de este bloque de cielo blanco.
si yo fuese labor
por esta ola
vería, entendería.

Mi lecho debería estar abierto —, quedar
deshecho.

Corté
los paños del viento.

Eras, entre estos paños
desgarrados, la luz de la mañana que asoma.

el lecho adorado

— lecho de mi furor.



El rostro del agua rueda en el lecho desierto.





No hay comentarios: