BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
jueves, 28 de abril de 2011
3954.- MONTSERRAT ABELLÓ I SOLER
Montserrat Abelló i Soler (Tarragona, 1918) es una poetisa de Cataluña, España, en lengua catalana.
Pasó la infancia y la juventud entre diversas localidades (Tarragona, Cádiz, Londres y Cartagena), siguiendo los traslados de su padre por motivos laborales. Estudió en Barcelona donde, en la Facultad de Filosofía y Letras, conoció Carles Riba. En 1936 era profesora de inglés en Valencia. Tras la Guerra Civil, en 1939 se ve obligada a exiliarse a Francia y, más tarde, a Chile, donde vivirá cerca de veinte años.
Volvió a Barcelona en 1960. Además de escribir, en estos años se dedica a traducir obras de Agatha Christie, Iris Murdoch, E.M. Forster y, sobre todo, Sylvia Plath, de quien recibirá una fuerte influencia. En aquellos momentos comienza a publicar sus poemarios. También ha traducido al inglés las obras de clásicos catalanes como Salvador Espriu, Mercè Rodoreda, Maria Àngels Anglada, Maria Mercè Marçal y Olga Xirinacs.
En 1988 le fue concedida la Creu de Sant Jordi.
El cantaor de flamenco catalán Miguel Poveda ha cantado su poema "Al meu pare".
Obra
1963 Vida diària
1981 Vida diària. Paraules no dites
1986 El blat del temps
1990 Foc a les mans
1995 L'arrel de l'aigua
1995 Són màscares que m'emprovo...
1998 Dins l'esfera del temps
2002 Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002
Premios
1999 Premio de la Crítica Serra d'Or por Dins l'esfera del temps
2003 Premio Cavall Verd-Josep M. Llompart por Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002
2003 Premio Lletra d'Or por Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002
2008 Premio de Honor de las Letras Catalanas
EN UNA CRIBA…
En una criba
lanzo palabras.
Las más bellas
nunca podré tenerlas.
Por siempre perdidas
entre las finas mallas
de la vida.
Larga como un hilo, la aguja
de puntada áspera, insegura.
Coso esperanzas muertas
en sacos extraños, manchados,
de formas alargadas.
Vida diaria, 1963. Traducción de Neus Aguado.
TIÑE DE AZUL EL TIEMPO…
Tiñe de azul el tiempo:
transfigura el sueño,
subvierte las palabras.
Haz que sus colores estallen
en el chorro de la fuente.
Que el agua humedezca los ojos.
Que su frescura helada
atempere el fuego de estas manos
que arden.
Apodérate de este deseo.
Y adéntrate en el corazón
de las palabras.
Fuego en las manos, 1990. Traducción de Neus Aguado.
Hablan las mujeres
Hablan las mujeres,
su poesía
tierna y fuerte
Muy pocos se detienen
a escuchar estas voces,
que, trasegadas,
un nuevo lenguaje dicen
nacido en el principio de los tiempos.
Y aprendo de a decir que no
Y aprendo a decir que no
Dejo ir en la noche
la voz amarga o
la voz esperanzada.
Y aprendo a decir que No.
Que no es tiempo de llorar
ni de lamentarse, ni tampoco
de buscar excusas fáciles.
Y aprendo a decir que No.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario