Paula Meehan. Poeta irlandesa. Nació en Dublin, en 1955 y vivió su juventud en dos famosos barrios obreros de Dublín, antes de graduarse en el Trinity College y en la Universidad Eastern Washington. Fue coordinadora de talleres talleres Literarios en diversas comunidades, en cárceles y en universidades. Ha recibido becas y distinciones. Es traductora. Publicó: "The man who was marked by winter" (1991).
Dejar los bares
Dejarlo es difícil pero estar sobrio lo es más.
El día a día; el trabajo de perros y el aburrimiento;
no estar seguro de si uno mismo es celador o celda.
Dejas los bares; dejas tu sórdida pasión;
...abandonas al fantasma que mama de tu teta.
Dejarlo es difícil pero estar sobrio lo es más.
A veces piensas que te libraste de ese asesinato.
Las almas grises te contemplan al sentarte-
te preguntas si son celadores o son celdas
en este café triste. La última frontera de la mente
se disuelve. La culpa se ha largado a medianoche.
Dejarlo es difícil pero estar sobrio lo es más.
Así que sorbe agua muy fría; la luz es una maravilla
fluyendo en partículas y ondas. Has encendido
tu celda en la prisión. El cuerpo celador
de tus sueños - será el abogado de los sueños,
aunque envuelto esté hoy en una piel que no se ajusta.
Dejarlo es difícil pero estar sobrio lo es más;
extraño es para ti ser a la vez celador y ser celda.
DE VUELTA Y SIN CULPA
Padre mío,
tu sonrisa de sol
es un diente de león
cuando vuelvo a entrar por la puerta.
Nuestro torpe abrazo
aparta el viento de mi hombro
y tus ojos contienen una pregunta
que no harás
cuando corte el pan en tu mesa
tras largas temporadas lejos de ella.
Padre, mi cabeza está estallando
con las cosas que he visto
en este mundo extraño, inmenso
pero no tengo las palabras para contártelo
ni el coraje para alterar tus tranquilos hábitos cotidianos,
así que me quedo en silencio mientras se fríe el tocino,
asintiendo y sonriendo ante cada recuerdo.
"Ah, el barco era magnífico,
me dijeron engañándome en Larne."
"Y no te tuvieron lástima.
Debió haber sido un gitano que te hizo entrar
y yo totalmente dormida."
¿No te robé los ojos, padre,
y a ella la sonrisa? No la sangre oscura
sino la simple necesidad de deshacerme de un amor difícil
me llevó por caminos desconocidos
donde hablan lenguas diferentes,
me llevó alrededor del planeta
hasta que saqué de eso
y eso sacó de mí
lo que necesitábamos uno del otro.
Sí, padre, tomaré más té
y me sentaré aquí en silencio en este cuarto de mi infancia
y miraré mientras las llamas hacen flamear
la historia de nuestra distancia en la pared.
(Traducción de Charo Núñez Muñoz)
http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/
Poes%C3%ADa%20en%20lengua%20inglesa?updated-max=2008-12-15T17%3A20%3A00-02%3A00&max-results=20
No hay comentarios:
Publicar un comentario