BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 20 de marzo de 2011

3728.- AUGUST KLEINZAHLER


AUGUST KLEINZAHLER
Nacido en Jersey city (New Jersey)EE.UU en 1949.
Obra poética públicada:
A Calendar of Airs, Coach House Press, 1978, Storm over Hackensack, Moyer Bell Ltd, 1985, Earthquake Weather, Moyer Bell Ltd, 1989, Like cities, like storms, Picador Australia, 1992, Red Sauce, Whiskey and Snow, Farrar Straus & Giroux, 1995, Green Sees Things in Waves, Farrar, Straus and Giroux, 1999, Live from the Hong Kong Nile Club : Poems: 1975-1990, Farrar, Straus and Giroux, 2000, The Strange Hours Travelers Keep, Farrar, Straus and Giroux, 2004 (International Griffin Poetry Prize de 2004), Sleeping It Off in Rapid City, Poems. New and Selected, Farrar, Straus and Giroux, 2008.




CARNE

Cuánta carne se muda
Cada noche a la ciudad
Las cubiertas de sus puentes tiemblan
En la licuefacción de la luz de sodio
Y la luna color naranja químico

Los semirremolques tensan sus ejes
Y tiritan mientras toman la larga curva
Sobre los almacenes y los desvanes
El desierto de las calles
Todo su engranaje
Juan que fuma en la escalera de la entrada
Y Luisa en el teléfono con su madre

Desde la bruma de las praderas industriales
Llegan, innumerables
Acarreando toneladas de cordero muerto
De hueso, de carne y de despojos
Por millas hasta los puertos y canales
De la esplendente membrana de la ciudad
Una célula gigante que respira
Y exhala sus residuos
Desde las pilas cerca del río
Y que se alimenta a lo largo de la noche



LAS RARAS HORAS QUE SIGUEN LOS VIAJEROS

Los mercados nunca descansan
Siempre están en algún lugar de la agitación
Vientres de cerdo, titanio, trigo de invierno
El éter electromagnético salpicado de fotones
Un tesoro que escupe silenciosamente a través del firmamento
Sistemas centrales tipo Unisys A-15 J
Entre las nubes de tormenta y los aviones de pasajeros
Mientras estos completan sus viajes de toda una noche
A través de los océanos y las estepas

Las nebulosas, incandescentes engendros de rana de la
información
Tiemblan en las garras del zodiaco
No un instante, y luego se disparan lejos
Como una enorme nube de estorninos

Las chalanas de la basura se mueven lentamente por el estuario
Las luces del aeropuerto pulsan en la oscuridad de la noche
Camiones de alimentos, propano, corazones torturados
El reticiente epistemólogo se parquea
Sale, revisa la acera, vuelve a parquear
Truenos de jets
Peristalsis de grandes capitales

Qué linda se ve en su bufanda de tartán
En su gesto meditabundo
La Ambigüedad y la Razón
Amarradas en un lento y feroz tango
De Si no, por qué no

(Traducción de G.A. Chaves, 2011

http://cafeverlaine.blogspot.com/2011/03/
dos-poemas-august-kleinzahler.html






Septiembre

El largamente acosado equipo local,
negros sombreros y festón naranja,
queda eliminado una buena noche,
muy a fines de Septiembre,
con el flox zerspalten por la lluvia,
así lo escribió Benn,
y exahalando extraño olor animal,
seltsamen Wildgeruchs.

Mientras el equipo vecino,
procede del otro lado de la Bahía,
los de las medias verdes,
más jóvenes y decididos,
fueron, antes incluso, derrotados, tras del clamoreo
que sostuviera su empuje a principios del verano.

Frucht- und Fieberschwellungen
abfallend...
Aun el más robusto
de los brazos jóvenes
se agota en una temporada larga.
Tumescencias de fruto y fiebre...
Las rodillas fallan, al igual que los parapetos
de Troya alzados a la vista.

¿Qué es lo que cielo y jardines conocen
de semejantes frustraciones?
¿Del sosiego de la calle,
Reflujo de vida en bares como marea fermentada?
A casa, fuera, todos a casa.
La llama en forma de copa,
el suspiro expandido del humo en las sombras
de un centenar de puertas.
A casa, con vuestras mujeres, a casa.

¿Por qué tendrá siempre que acabar así,
todos los años lo mismo?
Somos nosotros los que cambiamos, El Tiempo
corroe nuestros poderes-
des Sommers Narr, Nachplapperer,
el loco del verano, el gárrulo,
derrota nuestras esperanzas adolescentes.

E incluso con el aire tan cortante
instalada ya la noche-
vor dir der Schnee, Hochschweigen-
cuando los primeros hogares de la estación
mezclan sus exhalaciones
con la vegetación de nocturno florecer,
nieve y silencio ante ti,

el sol al día siguiente llueve
con tal empeño que podría superar
lo que tan sólo para él es emulable,
traicionada su falsificación
por el más insignificante baño de bronce

que envuelve al farolillo de papel,
jazmín y lavanda en flor
como pátina conmemorativa
mientras, todavía, florecen, pujan, llegan a
subir, arriba, hasta la luz
y desde el interior de tallos secos y de la ruina
de todo cuanto el verano ha dejado atrás.


Sleeping It Off in Rapid City, Poems. New and Selected,
Farrar, Straus and Giroux, 2008, pp. 9-11.

No hay comentarios: