BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
sábado, 19 de marzo de 2011
3699.- FRANCO LOI
FRANCO LOI.(Génova, ITALIA, 1930)
Franco Loi, verso y sombra
Jorge de Arco
Tras la estética renovadora que alumbrase la corriente neovanguardista de los 60, la poesía italiana asistió a un acentuado periodo de crisis que dejaba en suspenso los aires regenadores que habían promovido los Novísimos. El vacío posterior, fue llenándose al par de una lírica algo más “comunicativa” -tal y como la definiera el crítico Antonio Porta-, en la que se pretendía recuperar el poder semántico de la palabra y se huía de los excesos formalistas y eruditos de la generación precedente. Como vehículo imprescindible de las más diferentes e innovadoras tendencias que, a su vez, surgen a partir de 1975, aparece un amplio número de antologías, que desde planos muy diversos pretenden poner orden en la llamativa diversificación que se produce entonces.
En este marco de dispersión, comienza la andadura lírica de Franco Loi, que pergeña sus primeros versos hacia 1965, y publica en 1972 “Los papeles”. Afincado en Milán desde los siete años, Loi adoptará el dialecto milanés como “parte de su educación vital y sentimental”, lo que ha provocado que su repercusión literaria fuera de Italia sea algo menor de lo que su afilado verso de sal y sombra mereciera.
Para paliar esta ausencia, se publica ahora “Ser hombre y ser poeta” (Pre-Textos. Valencia, 2009), antología que recoge una significativa muestra de once de sus libros editados. Con mimo y rigurosidad, Esther Morillas ha vertido al castellano estos textos de sonora musicalidad y “ritmo embaucador”, salvando con verdadero acierto las dificultades que ofrece la traducción del vate italiano. La propia traductora anota en su prólogo que “Loi crea un milanés expresionista y exuberante, híbrido y vivo, muchas veces de grafía distinta a la de los diccionarios, pleno de neologismos y voces de otros dialectos, rico en registros que no se excluyen, sino que se superponen”.
Son múltiples las virtudes que presenta el quehacer de Franco Loi, pero sorprende en un primer acercamiento la facilidad con la que maneja los tiempos narrativos del poema, el eco con que resuena su delicado verbo y la autenticidad que emana desde su cántico plural y renovador. Su poesía bebe de la memoria, de la realidad viva y soñadora, de los juveniles paisajes milaneses que aún lo acompañan, de la necesidad de asaltar los espacios que limitan con la existencia: “Se escribe por la muerte (…) Se escribe porque sea verdadera la vida,/ algo que ya había, que hay, que quizá ya no esté”. Su conciencia también se inclina hasta una sugeridora sentimentalidad, hasta una dimensión casi dramática, donde el hombre permanece en constante búsqueda de su mutante identidad: “Solo estoy y canto, y miro aquella nube/ llena de mí y de su mirarme antiguo”.
Si sus primeros libros rozan las remembranzas familiares, los comunes escenarios del ayer, el imán que lo aproxima a la embriagante Naturaleza…, su decir posterior evoluciona hacia una mayor espiritualidad, hacia una madurez que precisaba dejar a un lado la sombra de sus dudas y aspirar un aliento sagrado y anhelante: “Dios no es un pensamiento, ni una idea,/ Sino espada que da en el corazón,/ un modo de sentir, peso de piedra/ que al desear del corazón es aire…”.
Una oportunísima antología, que nos acerca la materia lírica de un autor de alma profunda. Y verso liberador.
VERSIONES DE RENATO SANDOVAL BACIGALUPO
¡CÓMO LLAMAMOS, Dios, a esta primavera
que aun en la lluvia parece siempre cantar!
¿Es la primavera o tu leve mano,
esa que a la vida y a la muerte sabe jugar?
¡Oh, decirse amor como se dice de noche
vuelve mañana y toca a los ojos un claro!
pero aparte llega la noche, una garza negra
que gusta del vuelo pero abajo está el mar
y el movimiento del agua sin fondo
donde es agradable estar aunque asusten las olas.
TANTO ME MOLESTA y temo
perder la belleza de cuando me miras.
Mi alma se desgarra, una sombría violeta
que el húmedo fondo de las zanjas parece devolverme.
¡Ah correr! ¡Estar entre los guijarros de tu luna!
en el agua que en el sueño era buscarme
entre la sombra de las moras, en el humo de la luna
al borde de la ceniza que surge cuando en mí piensas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario