BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 19 de marzo de 2011

3681.- HAYYIM GURI



HAYYIM GURI
(Tel Aviv, Israel, 1923)
Poeta, narrador y periodista. Pertenece a la llamada “Generación del Palmaj”. De niño se educó en un kibbutz. En 1942 se enroló en el Palmaj, es decir, El comando de élite de la Haganá, el ejército judío clandestino en la Palestina bajo dominio inglés. En 1947, la Haganá lo manda a Hungría, Austria y Checoslovaquia para reorganizar los movimientos de Juventud Judía y tomar parte en la inmigración ilegal de la población judía, superviviente del Holocausto, hacia la Tierra de Israel. En Checoslovaquia se entrenó como paracaidista y volviendo a Palestina tomó parte en la Guerra de Independencia (1948) contra el ejército egipcio. Después de la declaración del Estado de Israel estudió en Jerusalén literatura hebrea y filosofia y culminó sus estudios de literatura Francesa en La Sorbona. Desde 1954 trabajó como periodista. En la Guerra de los Seis Días (1967) y La Guerra de Yom Kippur (1973) sirvió en el ejército como Oficial de Cultura en la frente del Sur.
Ha publicado en total unos 27 libros, en gran parte de poesía. Su primer libro, Flores de fuego, se publicó en 1949 y el más reciente, Soy una guerra civil, fue publicado en 2004. Laureado con distintos premios, activo en la arena cultural y respetado por todos, hoy día ya es considerado como un patriarca, o mejor dicho, “un monumento nacional”. Vive en Jerusalén con su esposa y con sus tres hijas.
Los dos poemas aquí publicados fueron traducidos por mí, hace años, cuando yo mismo vivía en Jerusalén, y están tomados de su libro Ayumá (La Magnífica, La Horrible...), publicado en 1979 en Tel Aviv.



Traducción y nota: Shlomo Avayou


Estación de trenes
(Betajanat haRakevet)

Esto ocurrió en Praga, hace años, en un día frío y gris.
En el banco, en la estación de trenes, cerca de la antigua ciudad.
Las locomotoras exhalaban su humo albino en la neblina,
recordándome el probable viaje a una ciudad ajena, lejana.

Delante de mí, sentada, aquella joven en gabardina. En su palma
guantes de cuero, del mismo color que su portamonedas.

Su peso traspasaba las ideales medidas, eslava de estirpe,
de ciudad de campo, con campanario y borrascosos cielos.

Jamás la he visto, segurísimo, desconozco
su nombre y, sin embargo, sabía que la amaba,

que sí, dispuesto de repente a cambiar el billete a Bratislava,
si sólo levantara su mirada de la revista ilustrada, si sonriera.

Esto ocurrió en el otoño del 47, estación Massarik
de ferrocarriles, al asomarse la penumbra, al caer la tarde.

Como en un film francés con aquellos hoteluchos,
estaciones, silbidos en la neblina y, cómo no, la lluvia.





Tal vez es una apertura de algo distinto
(Ulai zo rak ptija lemasheu ajer)

Tal vez es un prólogo
de algo distinto,
que surgirá y vendrá.
Tal vez sea sólo un silencio
que perdura,
que asemeja a la muerte
pero él,
no ella,
como un mal efímero.

Tal vez
será una tentación.
Y lo tomó ahí,
y lo tentó ahí
en una calle sin nombre
y no hay continuación
para él.

Tal vez es una mera apertura
para algo distinto
que surgirá y vendrá.

Tal vez regresará como el amor
ardiendo
en el día del juicio
magnífico, enrojecido.

Tal vez seguirás andando
sobre las huellas de la melodía,
en calles cargadas de cielos, y quizás
te tocará un Mesías
que vendrá.



[http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero21/esp21ha.htm]

No hay comentarios: