BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 6 de marzo de 2011

3442.- JULIO PRIETO


JULIO PRIETO (Madrid, 1968) es profesor universitario, traductor y poeta. Reside actualmente en Berlín, donde es becario de la fundación Alexander von Humboldt. Es autor del libro de ensayos Desencuadernados: vanguardias ex-céntricas en el Río de la Plata (Beatriz Viterbo, 2002) y de numerosos artículos de crítica literaria. Ha publicado un libro de poesía: Sedemas (Vitruvio, 2006) y “Cinco poemas” en http://www.7de7.net/








9 para 7


(Light-year.)

no hay día,
dijo
no idea,
he said

hay sed

no digo adiós

digo a días

I know,
she said

ah días,
con acento
extranjero

hay días
a días
de mí





(Traumdeutung.)

una mano oriente
a delicia
me convida, pradera
de un segundo
éxtasis,
segundo esquelético

no será más,
llegado en gota
humeante
de milenios

gota seca, en luego
refinada

dry drop,
genau
wie ein Traum






(A pound of flesh.)

palabras
deudoras
de silencio

revocadas
en codiciosa luz

time upon a pound
of flesh

llamadas,
en lúcida carne,
a opaca
encarnación






(Birthday.)
dos años,
doce kilogramos

twenty-nine
pounds

es tan ligero
el paso
del tiempo

que
nunca
sabremos

cómo
la radiante
materia
de la vida
adquiere su espesor
y su peso






(Ante Goliath.)

antes
de levantar la voz,
eras sólo mirada

puro asombro
de encuentro,
antes del resplandor
de una lengua

guck mal,
David
ha dicho gú!

Thou
will set out a table
for me in front of
my enemies

avidez de altísimo
mundo

mirando sin yelmo
ni honda,
David
ante Goliath






(De Delft.)

estoy así,
cóncavo, trémulo
y doble --al fondo, el día
en la ventana-
inmortalizado
en filial miniatura

añico entrañado
en lúcidos
orbes

engraved
in a scintillating
Flemish corner

ha caído el sol
en la piel,
y no mueve
lumbre

yo había desaparecido
y revolaba,
brizna
en la ventura
del flamígero esmalte

todo calla,
y está bien






(Patrimony.)

soy padre, y ser
padre es
en parte ser
pasto del encanto y parte
de un círculo de aire

beloved
brittle airways

vamos
por pasajes
de tedio y gracia

retumbada molécula,
te envío
de corazón el resto
que respiro

as long as we
breathe
and even if
we don't, we won't
be apart

padre, es ser
parte
lo que te aparta?






(Das Sonnensystem.)

el sol puede ser
un fuego frío

die Temperaturen liegen
zwischen null
und minus
zwei Grad

conocemos el sistema
solar: hay
una gradación
del ángulo
en que se tirita

febrero veinte, a dos
grados bajo
cero y cinco
años resuenan
en mi esfera
(cuadragésima elipse
que mejor
elido)

en toda
temperatura
hay un temblor
de cierzo
estelar

hielo
es lo que tarda
en llegar
lo que crepita


frío es
el roce
del tiempo
en la piel

sí, invernal
su lejanía
nos acoge

en erosionado
ángulo,
toda querencia rota
en temblor
de traslación






(Blaues Wunder.)

así, cauces

de hecho a hecho
no se oía
un paso

hasta que
lo extranjero
-blaues Wunder-
pasó por
mi pecho

levántase y
lee: Sauerstoff,
oxígeno, con dos
de hidrógeno

magia azul
era el agua
pintada en hojalata
--la mañana, gris-
de aquel vehículo
solitario

la combustión
por la tráquea
ronroneaba

salvo la luz
embebida en óxido
--rojo sangre--
nada pasaba
en lo que
pasaba







5 poemas


(Standard Stoppages.)


estoy aquí
hasta
las heces


aquí
donde a veces
el frío
de mi lengua
se adentera


sin eses,
hasta que los moldes
se frenan,
en coágulo


un corte,
aquí


and words
dissolve
and dwindle


nieve adentro


and your
voice
fades away





(Reverse mirror.)


no sé
cómo te veo


están
demasiado cerca
tus signos


objects
in this mirror
are closer
than they appear


embocados
al rotarlos


nuestra gramática
se recrudece


roturados
al botarlos


irony
s made
out of iron







(Afterword.)



cuando no haya
lengua
que me aguante


me alzaré
en tu regazo


sin hechos
ni sombra
de palabra


measure
by measure,
south of oblivion
and dust


cuando esta materia
que hilamos
deje de
hablar






(Stellar matter.)



te veo
en mudanzas
de tinta
y luz:


sólo que
lo que quise
decir


lo que
están diciendo
estos signos


our slight
displacement
and tender
parallax


borra su materia
encendida,
crédula


rotando
en cenicientas
fracciones
de infinito







(Tell-tale heart.)


en qué lengua
te hablo
de corazón


how now,
cantankerous
carcass!


decorada
coraza,
ni quita
ni toca
corazón


ventrílocuo
apéndice,
a nada
se expone


let me
rephrase


en qué
corazón
me deshablo

No hay comentarios: