BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
domingo, 6 de marzo de 2011
3442.- JULIO PRIETO
JULIO PRIETO (Madrid, 1968) es profesor universitario, traductor y poeta. Reside actualmente en Berlín, donde es becario de la fundación Alexander von Humboldt. Es autor del libro de ensayos Desencuadernados: vanguardias ex-céntricas en el Río de la Plata (Beatriz Viterbo, 2002) y de numerosos artículos de crítica literaria. Ha publicado un libro de poesía: Sedemas (Vitruvio, 2006) y “Cinco poemas” en http://www.7de7.net/
9 para 7
(Light-year.)
no hay día,
dijo
no idea,
he said
hay sed
no digo adiós
digo a días
I know,
she said
ah días,
con acento
extranjero
hay días
a días
de mí
(Traumdeutung.)
una mano oriente
a delicia
me convida, pradera
de un segundo
éxtasis,
segundo esquelético
no será más,
llegado en gota
humeante
de milenios
gota seca, en luego
refinada
dry drop,
genau
wie ein Traum
(A pound of flesh.)
palabras
deudoras
de silencio
revocadas
en codiciosa luz
time upon a pound
of flesh
llamadas,
en lúcida carne,
a opaca
encarnación
(Birthday.)
dos años,
doce kilogramos
twenty-nine
pounds
es tan ligero
el paso
del tiempo
que
nunca
sabremos
cómo
la radiante
materia
de la vida
adquiere su espesor
y su peso
(Ante Goliath.)
antes
de levantar la voz,
eras sólo mirada
puro asombro
de encuentro,
antes del resplandor
de una lengua
guck mal,
David
ha dicho gú!
Thou
will set out a table
for me in front of
my enemies
avidez de altísimo
mundo
mirando sin yelmo
ni honda,
David
ante Goliath
(De Delft.)
estoy así,
cóncavo, trémulo
y doble --al fondo, el día
en la ventana-
inmortalizado
en filial miniatura
añico entrañado
en lúcidos
orbes
engraved
in a scintillating
Flemish corner
ha caído el sol
en la piel,
y no mueve
lumbre
yo había desaparecido
y revolaba,
brizna
en la ventura
del flamígero esmalte
todo calla,
y está bien
(Patrimony.)
soy padre, y ser
padre es
en parte ser
pasto del encanto y parte
de un círculo de aire
beloved
brittle airways
vamos
por pasajes
de tedio y gracia
retumbada molécula,
te envío
de corazón el resto
que respiro
as long as we
breathe
and even if
we don't, we won't
be apart
padre, es ser
parte
lo que te aparta?
(Das Sonnensystem.)
el sol puede ser
un fuego frío
die Temperaturen liegen
zwischen null
und minus
zwei Grad
conocemos el sistema
solar: hay
una gradación
del ángulo
en que se tirita
febrero veinte, a dos
grados bajo
cero y cinco
años resuenan
en mi esfera
(cuadragésima elipse
que mejor
elido)
en toda
temperatura
hay un temblor
de cierzo
estelar
hielo
es lo que tarda
en llegar
lo que crepita
frío es
el roce
del tiempo
en la piel
sí, invernal
su lejanía
nos acoge
en erosionado
ángulo,
toda querencia rota
en temblor
de traslación
(Blaues Wunder.)
así, cauces
de hecho a hecho
no se oía
un paso
hasta que
lo extranjero
-blaues Wunder-
pasó por
mi pecho
levántase y
lee: Sauerstoff,
oxígeno, con dos
de hidrógeno
magia azul
era el agua
pintada en hojalata
--la mañana, gris-
de aquel vehículo
solitario
la combustión
por la tráquea
ronroneaba
salvo la luz
embebida en óxido
--rojo sangre--
nada pasaba
en lo que
pasaba
5 poemas
(Standard Stoppages.)
estoy aquí
hasta
las heces
aquí
donde a veces
el frío
de mi lengua
se adentera
sin eses,
hasta que los moldes
se frenan,
en coágulo
un corte,
aquí
and words
dissolve
and dwindle
nieve adentro
and your
voice
fades away
(Reverse mirror.)
no sé
cómo te veo
están
demasiado cerca
tus signos
objects
in this mirror
are closer
than they appear
embocados
al rotarlos
nuestra gramática
se recrudece
roturados
al botarlos
irony
s made
out of iron
(Afterword.)
cuando no haya
lengua
que me aguante
me alzaré
en tu regazo
sin hechos
ni sombra
de palabra
measure
by measure,
south of oblivion
and dust
cuando esta materia
que hilamos
deje de
hablar
(Stellar matter.)
te veo
en mudanzas
de tinta
y luz:
sólo que
lo que quise
decir
lo que
están diciendo
estos signos
our slight
displacement
and tender
parallax
borra su materia
encendida,
crédula
rotando
en cenicientas
fracciones
de infinito
(Tell-tale heart.)
en qué lengua
te hablo
de corazón
how now,
cantankerous
carcass!
decorada
coraza,
ni quita
ni toca
corazón
ventrílocuo
apéndice,
a nada
se expone
let me
rephrase
en qué
corazón
me deshablo
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario