Niculina OPREA nació en marzo de 1957, en Rumania. Desde 1977, vive en Bucarest con su familia. Estudió derecho.
Es miembro de la Unión de los Escritores Rumanos, y de la Sociedad de los Escritores de Bucarest. Publicó varios libros de poesía:
Neredeyse Siyah, 2011, (the Turksh version by Ayten Mutlu of the book “Almost Black”);
Celebration, 2011;
Our Lives and Other People’s Lives, 2008;
Les Guérisons imaginaires, 2007, (the French version of the book Almost Black);
Almost Black, 2004;
...Next Summer You Will Be The Same, 2004;
Litanies At The Edge of the Memory, 2002;
Under The Tiranny of the Silence, 2000;
The Passage, 1996;
que fueron bien recibidos por la crítica literaria.
Sus poemas fueron traducidos al inglés, al francés, al turco, español, polaco, hebreo, al serbio, al árabe, al chino y al albanés.
Su poesía se inscribe en las coordinadas poéticas entre reflexión y la ironía del « yo ». Aunque el tema principal de sus poemas sea el amor, la poetisa no renuncia a someter lo sensible al rigor del intelecto. Ella escribe una poesía cerebral por excelencia.
« Niculina Oprea pertenece sin dudas a un expresionismo permanente, resurgente, de alta calidad. Tiene afinidad con la claridad estilística y la expresividad anfisémica de la lírica de Paul Celan, en cuya descendencia se inscribe », escribe el crítico literario y poeta Paul Aretzu en su libro „ Visiones críticas“, 2005.
La poetisa está preocupada por la evolución de la literatura contemporánea rumana, prestando una atención peculiar a los principiantes y dedicó su tiempo a otros escritores igualmente, colaborando con crónicas a las más importantes revistas literarias de
Rumanía
Está publicando su propio volumen de crítica literaria ,,Entre lo real y lo imaginario / hipostasis de la poesía actual”. El volumen contiene crónicas literarias para 50 escritores rumanos y extranjeros.
la pirámide
ya no me conoces: soy la extranjera
quien cazó el pavo real con pluma de oro
delante de su cárcel
el se quedó fiel como siempre
parecido a ningún otro
cerró sus párpados
para no ver el vapor de mi cuerpo
que subía hacia otros desconocimientos
otras esferas iban a atraparlo
como carne arrojada
a perros salvajes
cerró sus párpados
se negó a respirar
por encima de su pluma de oro
sacó las tinieblas desde la tierra
se petrificó en una noche :
una pirámide delante de mi cárcel
que sólo mis hijas pueden tocar
y donde se lamentan a gusto
(traducción : Nicole Pottier)
mi hermana rompe el silencio
en el granero que se llama cuerpo
y que sólo sabe hacer sombra
escucho cómo la sangre impetuosa
pasa por las palmas.
en un tiempo propicio a la venganza
mi hermana rompe el silencio,
esgrime una lengua de fuego,
recojo los restos de la noche,
soy esclava de ellos,
ciega y esclava.
mi hermana destroza los espejos
ellos muestran el ojo de la muerte
en el vientre de mi madre,
esgrime una lengua de fuego
(traducción: Nicole Pottier)
el triángulo de oro
al abrir la ventana
me envuelven los brazos de otro día
me entrego a otro sueňo
que está esperando
al dorso de las páginas
líneas sentadas al azar
traspasan el ojo
el cerebro
y el corazón
al triángulo de oro
con todas sus cúspides ensangrentadas
van a husmearlo
los sabuesos del solar
(traducción : Nicole Pottier)
Baile
Entre sueño e incumplimiento, bailo
al margen del círculo de fuego
quemará de un golpe
mis brazos de goma
sepulté la losa que llevo
en la mortaja
que me regalaron los míos
esperan algo
que desconozco
en absoluto
(traducción: Nicole Pottier)
Algo parecido a un pájaro
ni diablo ni ángel
algo así como un pájaro elevándose
a las luces del alba
dos vidas conjugándose
en la lentitud del sueño
las separa el reclamo
de cada día
el final del camino las junta
una y otra vez.
Traducción de Andrei Langa
ceva ca o pasăre
nici diavol, nici înger -
ceva ca o pasăre înălţîndu-se
o dată cu zorii,
două vieţi conjugîndu-se
în lentoarea somnului,
le separă amăgirile fiecărei
zile,
capătul drumului le uneşte
iar şi iar.
vestidos con los que serán felices
Serpentean los sueños de los adormecidos
en las cuevas del tiempo;
vienen noche tras noche,depositan las lechas
cerca de mi frente.
El olvidado en la encrucijada
llama a las hadas.
las hadas vienen con los tobillos
empurpurados,
llevan en las palmas
la memoria del destino…
vienen noche tras noche,
las manos protectoras
les darán vestidos
con los que serán felices.
veşminte în care vor fi fericiţi
şerpuiesc visele celor adormiţi
în peşterile timpului;
ei vin seară de seară,îşi depun lapţii
lîngă fruntea mea.
cel uitat la răspîntii
cheamă ielele.
ielele vin cu gleznele
împurpurate,
duc în palme
memoria ursitei…
ei vin seară de seară,
mîini ocrotitoare
le vor dărui veşminte
în care vor fi fericiţi.
Traducción de Andrei Langa
No hay comentarios:
Publicar un comentario