BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 22 de febrero de 2011

3271.- ADÍLIA LOPES


Adília Lopes, pseudónimo literario de Maria José da Silva Viana Fidalgo de Oliveira, (Lisboa, 20 de abril de 1960) es una poetisa, cronista y traductora portuguesa.
Hija de una bióloga profesora de botánica en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Lisboa y de un profesor de educación secundaria, Adília Lopes estudió física en la Universidad de Lisboa, licenciatura que abandonó, casi terminando, debido a una psicosis esquizo-afectiva, enfermedad de la que siempre habló abiertamente, fuese en su poesía, crónicas, conferencias o entrevistas de medios de comunicación. Dejó de estudiar por consejo médico y comenzó a escribir con la intención de publicar.





PARQUE DE DIVERSIONES

Yo creía que esto era
un parque de diversiones
y se salía igual que se entraba
y no pasaba nada irreversible mientras tanto
que era lo que es un parque de diversiones
cuando se es adolescente
pero no
cuando me di cuenta
ya estaba acá adentro
y no me acordaba
de haber entrado
cuando dije ahora quiero
irme
se rieron de mí mirá querida
de este parque de diversiones no se sale
el que viene acá ya no vuelve
no hay vuelta atrás
entonces empecé a pensar
que iba a pasar el resto de mis días
en este parque de diversiones
al final aprendés vas a ver
hacés de tripas corazón
te acostumbrás vas a ver
al principio te duele
te dan ganas de vomitar
después te das cuenta de que
en el parque de diversiones que es
un lugar triste
se puede no estar triste
sale muy caro
pero poderse se puede





LA LLAVE PERDIDA

(con dos cosas de Selma Lagerlof)

Las dos amigas estaban muy unidas
como dos relojes
que en una sala aislada
colgados en paredes opuestas
acaban siempre pasado cierto tiempo
por sincronizar sus péndulos
lo que una perdía la otra lo encontraba
después de que muchas velas hubieran sido
encendidas al milagroso San Antonio
pero era siempre la misma la que perdía cosas
y la otra la que las encontraba
había criadas que se enojaban
con las sospechas de robo
y que salían a gruñir contra las dos amigas
una que tenía más espíritu de espía
que las otras
insinuó que a las dos amigas
les gustaba jugar a esconder todo
de hecho una de ellas cambiaba de lugar las cosas
y la otra sufría buscándolas
y si no sufría, era la otra la que sufría con eso
nunca se averiguó
si la que cambiaba de lugar las cosas
lo hacía sin querer o a propósito
discutían mucho en la mesa
sobre la desaparición de las cosas
que siempre terminaban por aparecer
se insultaban la una a la otra
mientras continuaban comiendo dulce de leche
cuando la que cambiaba de lugar las cosas
apareció muerta
la otra no consiguió encontrar
la llave de un cajón
que estaba cerrado
era como no podía ser otro modo
el cajón donde ella guardaba
las velas para encenderle a San Antonio
buscó mucho la llave del cajón
como nunca más desapareció más nada
ella pensó que la llave no le hacía falta
y concluyó sobre la amiga
tenía razón sobre su afecto por mí
yo la hacía sufrir y ella me hacía sufrir






EL SENTIDO DE LO POSIBLE

Cierta vez que tocó Para Elisa
alguien a quien quería la felicitó
qué más puedo hacer sino tocar cada vez mejor
Para Elisa?
(el mundo o por lo menos yo tendemos a la perfección)
pero algunos días lo tocaba peor
y otros días no lo tocaba tan bien
y no había ningún orden en eso
no siempre era a la quinta vez
cuando tocaba casi tan bien como aquella vez
Para Elisa
ni siempre era jueves
o cuando comía brócolis con salsa blanca
qué hacer después de haber tocado no tan bien
como aquella otra vez Para Elisa?
podía pedirles disculpas a los vecinos
(estaba sola en casa
únicamente ellos se podían quejar)
(el que la había felicitado
había dejado de felicitarla)
podía tomar chocolate caliente para consolarse
o tomar comprimidos para dormir
o tomar comprimidos para dormir
con chocolate caliente para dormir y consolarse
con el mentón cerró la tapa del piano
y la dejó caer sobre los dedos
no lloró se chupó bien los dedos
y fue a buscar pomada y vendas con cariño
debía evitar Para Elisa
porque Para Elisa le hacía mal
(causar hematomas es hacer mal)
Para Elisa debería tener una etiqueta
Peligro de Muerte una calavera una llama una X
si lo hubiera sabido nunca hubiera tocado jamás
Para Elisa
o lo hubiera tocado siempre no demasiado bien
qué más puedo hacer sino seguir tocando no muy bien Para Elisa?
pero el que la había dejado de felicitar
dejó de saludarla







NO MORE TEARS

Cuántas veces me encerré a llorar
en el baño de la casa de mi abuela
me lavaba los ojos con champú
y lloraba
lloraba por el champú
después se acabaron los champúes
que hacían arder los ojos
no more tears dijo Johnson & Johnson
las madres son hijas de sus hijas
y las hijas son madres de sus madres
una mamá lava la cabeza de la otra
y todas tienen el pelo como nenas rubias
para llorar ya no podemos usar el champú
a mí me gustaba llorar horas seguidas
y lloraba
sin un disgusto sin un dolor sin un pañuelo
sin una lágrima
encerrada con llave en el baño
de la casa de mi abuela
donde además de mí sólo estaba yo
también me encerraba en el ropero grande
pero un ropero no se puede cerrar por dentro
nadie nunca vio un vestido llorando





DELICIOSA

Dejó caer la fotografía
un desconocido corrió trás ella
para entregársela
ella se negó a aceptar la fotografía
pero usted dejó caer esto
yo no puedo haber dejado caer esto
porque esto no es mío
no quería que nadie
y sobre todo un desconocido
sospechase que había una relación
entre ella y la fotografía
era como si hubiese dejado caer
un pañuelo lleno de sangre
porque la de la fotografía era ella
y nada nos pertenece tanto como la sangre
por eso cuando alguien se pincha un dedo
enseguida se lleva el dedo a la boca para chuparse la sangre
el desconocido se dio cuenta de eso
es un retrato suyo
puede que sea el retrato de alguien muy parecido a mí
pero no soy yo
el desconocido por ser muy bondadoso
no insistió
y como sabía que los mendigos
no tienen plata dinero para sacar fotos
le dio la fotografía a un mendigo
al que le pareció que estaba deliciosa






NATURA ET ARS

Un bosque es un laberinto?
un desierto puede ser rocaille?
la vida es una novela?
el mundo es un palco?
un florete es una flor?
una serpentina es una serpiente?
____

Imagino el fin de la Tierra así
todas las casas y todas las calles
desaparecen
así como todas las personas
gracias a un cataclismo
sobreviven sólo los teléfonos
las cucarachas y las guías de teléfono
los marcianos no establecen una relación
entre los teléfonos y las guías de teléfono
sino entre las guías de teléfono y las cucarachas
y esa relación es plenamente satisfactoria







ELISABETH NO TRABAJA MÁS ACÁ

(con algunas cosas de Anne Sexton)

Yo que ya fui del desayuno a la locura
yo que ya me enfermé estudiando morse
y bebiendo café con leche
no puedo estar sin Elisabeth
por qué la despidió señora doctora?
qué mal me hacía Elisabeth?
a mí solamente me gusta que me lave
la cabeza Elisabeth
no soporto que usted doctora me toque la cabeza
solamente vengo acá señora doctora
para que Elisabeth me lave la cabeza
solo ella sabe los colores los olores la viscosidad
que me gusta en los champúes
solo ella sabe cómo me gusta el agua casi fría
cayéndome por la cabeza hacia abajo
no puedo estar sin Elisabeth
no me venga a decir que el tiempo cura todo
contaba con ella para el resto de mi vida
Elisabeth era la princesa de las zorras
necesito sus manos en mi cabeza
ah cómo no hay un cuchillo que le corte
a usted el cuello doctora no pienso volver
a su túnel antiséptico
una vez fui hermosa y ahora soy yo
no quiero ser ruidosa y solitaria
otra vez en el túnel qué le hizo a Elisabeth?
Elisabeth era la princesa de las zorras
por qué me robó a Elisabeth?
Elisabeth no trabaja más acá
eso es todo lo que me puede decir doctora
con una frase de esas en la cabeza
ya no quiero regresar a mi vida


Traducciones por Aníbal Cristobo
[http://kriller71.blogspot.com/search/label/Ad%C3%ADlia%20Lopes]


No hay comentarios: