BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 11 de enero de 2011

3001.- KRZYSZTOF KARASEK


Krzysztof Karasek (1937)
Poeta, ensayista, crítico literario. Publica sus primeros poemas en la revista Poesía en 1966. Es uno de los más importantes representantes del movimiento poético de los años setenta conocido con el nombre de Nueva Ola. Cuenta en su haber con más de una decena de libros de poemas y con varias antologías de destacados poetas polacos (Peiper, Stern, Wojaczek, etc.).







Resolución del espacio

Primero quise beberme un pozo sin fondo
lavarme la cara con el agua de la vida
bañarme en el estanque de la razón

Después el mundo empezó a dar vueltas, en sus márgenes
parpadeaban, al vuelo, los ojos de alguien
una cara
que a través del frío y del hambre
traía una luz eterna, una cara
en la que me reconocí a mí mismo

Finalmente quise tener para mí sólo un árbol
Ni siquiera un árbol, la visión de un pájaro en la rama
Ni siquiera la visión de un pájaro, sólo su voz
No sabía

que de todo lo que deseaba
lo más difícil de obtener
era ese sólo

12 I 1989

De La manzana roja








Una historia común

Levantarse
encender la estufa
los pulmones
los fríos tubos de las tibias
lavarse
beber té
mear
mirar las salidas y las puestas de sol
comer
levantar el vaso hasta la boca
sentir el frío tacto del óbolo de la comunidad bajo la lengua
buscar la patria
en las masturbaciones
en el espejo
en los montones de nieve al otro lado de la ventana
amar
maldecir
respirar el aire negruzco de la ciudad
morir
llorar

La historia es la abeja del verbo
tras el día de la peste

De Lección de biología






VIVIMOS SOBRE LAS PALABRAS

una noche nos despertamos
y con unos ojos abiertos de par en par nos encontramos a nosotros
figuritas carbonizadas
en el fondo de un pozo con cal
Nuestras manos están vacías
Nuestras palabras son oscuras
emitimos un castañeteo
Como si una bola de billar nos cayera en la boca
y al caer
dejara en las paredes salpicaduras de oscuridad

De Historia privada de la humanidad


TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
MÁS POETAS POLACOS EN SU BLOG:

No hay comentarios: