BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
lunes, 6 de diciembre de 2010
2554.- FRANCIS COFFINET
Francis Coffinet nació en 1956 en Champagne, Francia. Publicó Le corps s’occulte (El cuerpo se oculta, Ed. Brandes), Instants (Instantes, Ed. Brandes), D’air et de boue (De aire y barro, Ed. de la Librairie Bleue), La terre et la tempe (La tierra y la sien, Ed. de la Librairie Bleue, traducido al búlgaro por Nikolaï Kantchev), L’argile des voyous (La arcilla de los bribones, Ed. Le Mont Analogue), Une aiguille dans le cœur (Una aguja en el corazón, Ed. Le Givre de l’Éclair), Contre le front du temps (Contra el frente del tiempo, Ed. Le Mont Analogue), Marche sur le continent en veille (Marcha sobre el continente en vigilia, traducido al rumano por Horia Badescu, con prólogo de Salah Stétié, Ed. De la Librairie Bleue), Je t’ai construit dans la promesse (Te construí en la promesa, Ed. la t.i.l.v. Anagrammes, y en versión bilingüe, traducido al inglés por Patricia Nolan, Ed. Anagrammes), Les armes du silence (Las armas del silencio, Ed. L. Mauguin ), Une fleur sous l’acide (Una flor bajo el ácido, libro pintado por Jean-Pierre Thomas y escrito a mano), Aux effluves comme aux estuaires (En los efluvios como en los estuarios, plaqueta de la colección “À voix hôte”, Ed. Le Givre de l’Éclair), En une seule nuit, La tiédeur des formes, La mystique du rossignol, Brocéliande (En una sola noche, La templanza de las formas, La mística del ruiseñor, Brocelianda, cuatro cuadernos manuscritos y pintados por Jean-Pierre Thomas, Collection Papillons), Ligne de vie en rhizome (Línea de vida en rizoma, libro con cuatro grabados de Thérèse Boucraut), Epreuves chamaniques (Pruebas chamánicas, Ed. Alidades) Les fleuves du sixieme sens (Los ríos del sexto sentido, Ed. Dumerchez). Adaptó al francés la obra de Kenji Miyazawa Printemps et Ashura y Reinventez l’amour, traducida por F. Lecœur (Primavera y Ashura, Ed. Fata Morgana, y Reinventen el amor, publicado en la revista Digraphe). Colaboró en numerosas revistas (La Barbacane; Les Cahiers Bleus; Lettre Internationale; Orée; Sud; Noire et Blanche; Phréatique; Orphéus; Pphoo, Calcutta; Blanc Silex; Poésie 2002, Maison de la Poésie; Lieux d’être; Pas; L’homme précaire). Su obra fue traducida a varios idiomas (coreano, búlgaro, rumano, turco, húngaro, alemán, inglés y ruso). Realizó también varias exposiciones como artista plástico.
Traducción:
Elina Julia Kohen
D’Air et de Boue
(De aire y barro, Éditions de la Librairie Bleue)
Espejo del ojo
ya no traicionas
aludes a la estrella
I. El ojo agrietado
I.
Gestos ausentes
respiración imperceptible
el ser fósil
intuye tu nacer
II.
La otra memoria
empieza a recordar
III.
La estrella
en el árbol
la semilla
en la piedra
IV.
Simetría
entre el silencio
y el estremecimiento de las piedras
V.
Por la grieta del ojo
se escurre el mundo
II. Cifra
Siempre llevas un alba de retraso
medita
conquista el siglo
Doce rayos dibujaron la noche
doce rayos en la duda de Dios
Al integrarse al movimiento
uno no se proyecta
se multiplica
Tantos gestos
entre tu nombre y el mío
Rostros
rostros de aire y barro
seducción del lado trémulo
rostro que explica
desdibuja
extremadamente
terriblemente
III. El despertar
Una antigua aristocracia
de arena de agua
de formas difusas
ardides de alba y luz
volvemos a la isla
Las sombras se desvanecen
iceberg y pirámide se funden en uno solo
retazos de mis pensamientos
unidos en una nueva estrella
Los nervios
que me ataban
al astro carcelero
ceden
unos tras otros
He descubierto en mí
la morfología interna del águila
Vivir el despertar
una danza
un ritual
brutal belleza
La terre et la tempe
La tierra y la sien, fragmentos
(Éditions de la Librairie Bleue)
Topografía de las venillas de tu cuerpo en reposo
un leve movimiento
vuelve
a cuestionarlo todo.
El ala se despliega
el ala se repliega
el pájaro crea el vacío en su cielo
sin lazo
ni ruptura
el ritmo del círculo
el peso de la luna.
Mi filosofía es la del aguacero
irriga
mis venas y mis arterias
pero siempre a la inversa de la sangre.
Marche sur le continent en veille
Marcha sobre el continente en vigilia,
fragmentos (Éditions de la Librairie Bleue)
Lento avanzar en el día del ayuno
independencia de los cuerpos
de sus latidos
de sus movimientos
de sus fugas
un paso al costado
y el clandestino sigue su camino
recorro mi propia distancia.
Naufragar en sí mismo
antes de buscar en el otro
la orilla sin huella
luego
gesto por gesto
nacer de su silencio.
Naturaleza golpea en la noche
paños de luz
aguaceros
del marfil de tus dientes
a la construcción de tus músculos
el juego de las fuerzas.
El caracol
extiende sus heridas
hacia el centro del océano
se desgarra el hueco del dolor.
Mi mirada rebota sobre las aguas
un corazón late en ellas
movimientos sin tregua
islas recubiertas
islas descubiertas
lugar sin reposo.
El ocre de nuestra sangre
nos llega desde el fondo de los mares
somos príncipes sin sombra
filtros
ojos de niños.
http://www.letralia.com/transletralia/coffinet/03.htm
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario