Angélica Freitas (Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil 1973) es poeta y traductora. Ha sido incluida en las antologías Cuatro poetas recientes de Brasil (Black & Vermelho, Buenos Aires, 2006), Caos Portátil (El Billar de Lucrecia, Ciudad de México, 2007) y Poesía-añicos y sonares híbridos. Doce poetas latinoamericanos (SuKulTur e Instituto Cervantes, Berlín, 2007).
Ha publicado el libro de poemas Rilke shake (Cosac Naify, São Paulo, 2007). Forma parte del comité de redacción de la revista brasileña de creación poética "modo de usar & co".
Los tres poemas inéditos que publicamos a continuación han sido traducidos por Sandra Santana.
(Sin título)
alguien quiere saber qué es metonimia
abre una página de la wikipedia
se encuentra con una cita de borges
en la que la proa representa al navío
la parte por el todo se llama sinécdoque
la parte por el todo en mi vida
este trozo de tapicería
¿es representativo? ¿no es representativo?
no quería saber lo que era
metonimia, entré en la página equivocada
quería saber cómo se llegaba
pregunté a un guardia
no quería hacer una lectura
equivocada
pero las lecturas de poesía
son equivocadas
quería escribir un poema
muy contemporáneo
sin tener que intercambiar fluidos
con lo contemporáneo
como Roland Barthes en la cama
sólo con los clásicos
(Ítaca)
si vas a emprender un viaje a ítaca
llama antes
porque al parecer todo en ítaca
está lleno
los bares los restaurantes
los hoteles baratos
los hoteles caros
ya no se puede viajar sin reservas
al mar jónico
y las diez horas
de viaje parecen diez años
¿stop-overs en egipto?
Ni soñarlo
y los free-shops están repletos
de perfumes que pueden pagarse
con tarjeta de crédito
toda la vida quisiste
visitar grecia
era un sueño de infancia
concebido de adulto
italia, francia: adulterio
(¿cosa de adultos?
nadie responde).
bien, si quieres ir a ítaca
pídele a un primo
que te preste unos euros y vete a ítaca
es más barato ir a la isla de comandatuba
pero dicen que el azul del mar
no es igual
aprovecha para enviar e-mails
desde los cibercafés locales
¿quién manda postales?
envía fotos digitales.
Tuéstate bajo el sol
lleva hipoglós
en ítaca comprenderás
para qué sirve
el hipoglós.
Argentina II
los churrascos son de marte
y las ensaladas son de venus
me decía una amiga que los churrascos
corresponden a los hombres porque se preparan
fuera de casa
las mujeres las lechugas
las lechugas las mujeres
que alguien se rebele y exija
un cambio de hábitos inmediato
asar la carne en el horno
sería un paliativo no sería una solución
que suden las bellas frentes con la parrillada
y que piquen ellos las hojas verdes
Argentina VIII
aquella anécdota que nunca conté
la hija de diplomáticos mongoles
era emotiva pero tenía pasta
para comprarse buenos rímeles
así que cuando lloraba
y los amigos acudían
se abanicaba con las manos abiertas
como si el esmalte aún estuviese fresco
para secar las lágrimas
y entre sollozos repetía
waterproof waterproof
http://www.poesiadigital.es/
_______________________________________
FAMILIA VENDE TODO
familia vende todo
un abuelo con mucho uso
un limonero
un perro ciego de un ojo
familia vende todo
por muy poco dinero
un sofá de tres cuerpos
tres molduras circulares
familia vende todo
un padre encorbatado
luego desempleado
y una madre que engorda
a su lado
familia vende todo
un número de teléfono
tantas veces cortado
un carrito de supermercado
familia vende todo
una empleada bautista
una prima surrealista
una ascendencia italiana & golpista
familia vende todo
treinta esqueletos de pavo (de navidad)
y la cintita que ataron en el pie de júnior
en el hospital
familia vende todo
los niños estudiaron
el padre quebró
le debe plata al banco de brasil
va a ser un gran desove
la casa era del abuelo
pero el abuelo está con un pie en la fosa
familia vende todo
entonces ya ves
quedarán quinientos billetes
para cada uno
júnior va a reformar la piscina
el padre va a abrir un negocio oculto
y pagarle la villa alpina
a su padre con mucho uso
familia vende todo
precios por debajo del mercado
Extraído de: CAOS PORTATIL –
POESÍA CONTEMPORÁNEA DEL BRASIL
– EDICIÓN BILINGUE. Selección de Camila
do Valle y Cecília Pavón. Traducción de Cecilia Pavón.
México: Edicones El Billar de Lucrecia, 2007.
No hay comentarios:
Publicar un comentario