BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 21 de octubre de 2010

1770.- CAI TIANXIN

Cai Tianxin nació en Huangyan, un pueblo de la costa este de China, recibió su Ph.D. en Matemáticas de la Universidad de Shandong en 1987. Como uno de los poetas de vanguardia actualmente en China, Cai Tianxin ha publicado cuatro libros de poesía, prosas, ensayos y biografías : Orilla (1992), Soñar viviendo en el mundo (1993), El viaje a través del continente (1999), Elizabeth Bishop; poesía y viaje (2000). Cai editó el libro Ensayos Selectos de escritores vanguardistas Chinos (2000) y fundó la revista de poesía Apollinaire en 1995, publicada bi-anualmente y en este momento la más influyente revista literaria underground de China. También es traductor de Elizabeth Bishop, Octavio Paz, Margaret Atwood.




El verano retorna al Sur

El verano retorna al Sur
serpeando a lo largo de la línea costera
El otoño se arrastra deprisa
tomando ventaja en un campo
saturado de hojas secas

Yo escucho la canción del océano
apaciguando con suave voz primigenia

sobre un enorme arrecife ella se desnuda
yo escucho atento, desde mi niñez

el llamado de las estrellas







Un poema

Una
inocente
criatura
tendida
sobre
orillas de arena

en su cabellera
bailan
blancas nubes

devoradas
por el mar







Soñando con vivir en el mundo

Ramajes crecen desde las nubes
Pájaros alegremente vuelan hacia mis ojos
Jardines y nubes de humo vuelan sobre la casa
Ríos corren a través de mis brazos

La luna semeja un zafiro azulado
engastado en un anillo

Yo permanezco en los acantilados del oído
soñando con vivir en el mundo







Poema del pez

Me gusta mirar los autos móviles como palabras
Es fácil cambiar las raíces de las palabras
Haciendo un giro en U, por ejemplo,
Podemos encontrar un adjetivo
Auscultándonos en la carretera
Algunas veces ellas crean
Una frase totalmente nueva
Conduciendo el auto en medio del Pacífico
El agua del mar sabe cómo afinarlas
Nadamos móviles fuera del auto
El poema del pez ha surgido







Luz del sol

El sol es un mango
Que el día corta en rebanadas
Intacta está la noche
Nuestra boca tragaluz del sol
Fortalecido en nuestra sangre
Mientras dormimos sus rayos
Fluyen en nuestras venas
Viajan a través de nosotros
Y en su discurrir se encuentran
Con coágulos de luz


Versiones de Raúl Jaime

_________________________________________



La desnudez antigua



El eco

Si piensas
si piensas que luego de
desplomarse
desplomarse
esta casa
nuestra historia
habrá
habrá terminado
tú y yo
tú y yo
de nuevo
de nuevo
comenzaremos
una vez más
estás equivocada
estás equivocada









El pájaro rojo

Tantos brazos se unen
tantos talles se inclinan
tantas piernas crecen en los troncos de árboles
tantas cabelleras se desatan como las hojas
Cuelgan de las ramas y se mecen con el viento
entretanto, el pjaro rojo posa su sombra en el verde
desde el hogar propio y verdadero
casi emite un sonido de humanidad






Un paseo

El rostro hacia el Este
la nariz hacia el Oeste
La palma de la mano
es una roca que pateo
Sus uñas desgarran
las venas de la tierra
Sobre las que me acuesto,
me levanto, me lanzo al río
Y emerjo silenciosamente
en la cima de la alta montaña








El río

El río fluye de mí velozmente
sus antiguas flechas voladoras
sin cesar, entran y salen de mí
Más y más flechas lanzadas
a mi espalda con qué dulzura penetran
Veloz el río fluye de mí






Sobre el mar

Sobre el mar; mi padre
las olas exponen sus huesos
el viento toca su último requiem
Sobre el mar; un árbol
se erige desde el fondo de las aguas
desde el fondo de mi sueño
Sobre el mar; un árbol
su cabellera negra y brillante
perfora el ápice de las nubes
y emerge en el patio del paraíso









Las Cataratas del Niágara

El blanco sobre el azul
el blanco circundado por el azul
como la muerte sumida en un sueño
Hay más plumas de pájaros que cabellos de turistas
los picos de los pájaros tocan el cortinaje de la lluvia
primero que los labios de los amantes
Pronuncio algunos nombres a mi antojo
dejadlos flotar a través del agua
y caer junto con el ocaso
Un sol desangrado tiembla
doy un paso adelante hacia la muerte
un millar de manos heladas se cuelan en mi espalda


Traducción del chino al español de Raúl Jaime
en colaboración con el autor.

No hay comentarios: