BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 14 de octubre de 2010

1737.- SUTARDJI CALZOUM-BACHRI


Sutardji Calzoum Bachri nació en Rengat, Riau, Indonesia, en 1941. Sus libros de poesía son: O (1973), Amuk (1979) y O Amuk Kapak (1981). También escribe cuentos cortos y ensayos literarios y culturales. Ganó el South-East Asia Write Award (Bangkok, Tailandia, 1979) y el Republic of Indonesia Art Award (Jakarta, 1993). Ha leído sus poemas en el Rotterdam Poetry International (1974), Kualalumpur Poetry Reading International (Malasia, 1989), y el Singapore Poetry Festival (1990). Es editor de poesía de la revista literaria de Indonesia Horizon.






Piedra

piedra rosa
piedra cielo
piedra llanto
piedra deseo
piedra aguja
piedra muda
¿eres tú
el rompecabezas
que no tiene
respuesta?
con mil montañas el cielo no se derrumba con mil vírgenes
no desfallece el corazón con mil cosas por hacer no se mata el tedio
y bajo mil árboles banyan no se apaga el deseo. Entonces,
¿a quién me quejo? ¿Por qué sigue latiendo el reloj
mientras la sangre no avanza? ¿Por qué estallan las montañas
cuando no alcanzan el cielo? ¿Por qué se abrazan con tanta fuerza los cuerpos
si la piel es inútil? ¿Y por qué se alzan las manos aún
si nada se logra con ello? ¿Tú lo sabes?

piedra inquieta
piedra apedreada
tu piedra y la mía
piedra desolada
piedra herida
piedra muda
¿eres tú
el rompecabezas
que no tiene
respuesta?


Traducción del inglés de Claire Pye.
http://lacanciondelasirena.wordpress.com/2011/08/30/piedra-sutardji-calzoum-bachri/



SATU

kuterjemahkan tubuhku ke dalam tubuhmu
ke dalam rambutmu kuterjemahkan rambutku
jika tanganmu tak bisa bilang tanganku
kuterjemahkan tanganku ke dalam tanganmu
jika lidahmu tak bisa mengucap lidahku
kuterjemahkan lidahku ke dalam lidahmu
aku terjemahkan jemariku ke dalam jemarimu
jika jari jemarimu tak bisa memetikku
ke dalam darahmu kuterjemahkan darahku
kalau darahmu tak bisa mengucap darahku
jika ususmu belum bisa mencerna ususku
kuterjemahkan ususku ke dalam ususmu
kalau kelaminmu belum bilang kelaminku
aku terjemahkan kelaminku ke dalam kelaminmu

daging kita satu arwah kita satu
walau masing jauh
yang tertusuk padamu berdarah padaku





membacamu

kudaku-kudamu berpacu
menyayat-nyayat sepi luka
mengeja barisan alpabet rindu
yang payau mendaki puncakpuncak sunyi
sebelum sampai
kudaku-kudamu terkapar meminta
bir dan wisky biar pacu mengencang
tak berbilang kepayang menjulang-julang puncak
abadi alif tegak lurus menebas langkah-langkah


membacamu
kudaku-kudamu sama-sama merindu
sunyi dalam rakaat-rakaatNya






No hay comentarios: