BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 14 de octubre de 2010

1730.- YVES DI MANNO


Yves di Manno nació en 1954 en el Ródano, Francia. Vive y trabaja en París. Él ha contribuido con numerosas revistas, traducido varios poetas de América del Norte (William Carlos Williams, Ezra Pound, George Oppen, Jerome Rothenberg ...). Dirige desde 1994 la colección Poesía / Flammarion, está preparando la versión francesa de la poesía completa de George Oppen, de próxima publicación en José Corti.
Bibliographie :
Poésie :
• Les Célébrations, Bedou, 1980.
• Champs, Flammarion (collection Textes), 1984.
• Le Méridien, Éditions Unes, 1987.
• Champs II, Flammarion, 1987.
• Kambuja, stèles de l’empire khmer, Flammarion, 1992.
• Partitions, champs dévastés, Flammarion, 1995.
• Endquote, Flammarion, 1999
• Un pré chemin vert, Flammarion, 2003

Prose :
• Qui a tué Henry Moore ?, Terra Incognita, 1977.
• L’Intérieur, l’Extérieur, Atelier de l’Agneau, 1978.
• Trois n, Bedou & Maure, 1982.
• Solstice d’été, Éditions Unes, 1989.
• La Tribu perdue (Pound vs. Mallarmé), Java, 1995.
• La Montagne rituelle Flammarion, 1998.
• Disparaître, Didier devillez, 1997.
• Domicile, Denoël, 2001.
• 4 Poèmes d'un livre des recels, Les Cahiers de la Seine, 2003
• Discipline, Héloïse d'Ormesson, 2005

Éditions limitées :
• L’Exode, avec François Lagarde, Gris Banal, 1981.
• L’Établi, avec Jean-Marc Scanreigh (sous presse).





Perros en la llanura

la mujer sentada, no
tiene rostro, ninguna

sombra altera
el pavor de su mirada

sin cesar
sigue esa

ascesis, la inmovilidad
hace las veces de

gesto, lo que
en ella resplandece le

recuerda la blancura
de la pieza

donde reina
paciente sobre la tela

desfigurada, muda

un perro salta
y atraviesa

la llanura, el sillón está
en el ángulo (un muerto

se ha sentado en él
pero nadie lo percibe) el trigo

se recuesta
un niño

juega en el pasto
el viento borra

sus rasgos, la pluma
sangra exhumando

en el color un signo blanco

¿Son esas las llanuras esas
las Arenas? Que las mujeres

contemplan, lívidas desde
sus sillas, tras los muros

en las piezas en donde
no entra el viento? Atentas

al murmullo del niño
que dormita, a los rumores

de la jauría, a la sombra perfilada
sobre la extensión adversa

del perro que
se acerca e irrumpe

fuera del campo?

(también encontramos vasos
tazas sin

asas, teteras
invisibles mesas
para sentarse

(el paisaje no
tiene borde la materia

vuelve a surgir se revela
frágil surcada por

apliques negros y blancos

el cuadro era el mismo
Y en la habitación inversa

Vuelven los rostros
(si nunca tienen

rasgos es
porque planea sobre ellos

el peso de una
antigua sombra

Una mujer está sentada.

Un perro irrumpe.

La llanura está vacía.

El antro desierto.

En otra parte solo la noche
Le habla a la noche.

Yves di Manno: Un Pré, Flammarion, 2003.


La femme assise n’a/pas de visage, aucune/ombre n’altère/l’effroi de son regard/il n’y a pas/ de cesse à cette/ascèse, l’immobilité/lui tient/lieu de geste, ce qui/luit en lui/rappelle la blancheur/de la pièce/où elle règne/patiente sur la toile/défigurée, muette/un chien bondit/et traverse/la plaine, le fauteuil est/dans l’angle (un mort/s’y est assis mais nul/ne l’aperçoit) le blé/se couche/ un enfant/joue dans l’herbe/le vent biffe/ses traits, la plume/saigne en exhumant/ dans la couleur un signe blanc/ sont-ce ces plaines ces/ arènes ? que les femmes/ contemplent, livides sur/leur chaise, emmurées/dans les pièces ou le vent/n’entre pas ? attentives ?/ au murmure de l’enfant/qui sommeille, aux rumeurs/ de la meute, à l’ombre profilée/sur la campagne adverse/du chien qui/se rapproche et jaillit/hors du champ ?/(on trouve aussi des verres/des tasses sans/anses des théières/invisibles des tables/où l’on s’assied/ (le paysage n’a/ pas de bord la matière/resurgit se révèle/frêle sillonnée par/les aplats noirs et blancs/le cadre était le même/ et dans la chambre inverse/les visages reviennent/s’ils n’ont jamais/des traits c’est/que plane sur eux/le poids d’une/ombre ancienne/Une femme est assise./Un chien surgit./La plaine est vide./L’antre désert./ Ailleurs seule la nuit/parle à la nuit.//

Traducción Florence Baranger-Bedel

http://lasegerias.blogspot.com/2010/05/yves-di-manno-1954.html

No hay comentarios: