MARIA BARNAS
Maria Barnas (Hoorn, Holanda, 1973) es escritora y artista visual. En la editorial Arbeiderspers ha publicado las novelas Ángeles de hielo (Engelen van ijs, 1997) y La nadadora (De Baadster, 2000) y los libros de poesía Dos soles (Twee zonnen, 2003) y Se levanta una ciudad (Er staat een stad op, 2007) que recibieron, respectivamente los premios C.Buddingh y el J.C.Bloem. Además es columnista en el Suplemento Cultural del periódico nacional NRC-Handelsblad y redactora de De Gids. Su obra visual más reciente ha sido mostrada en The Project Arts Centre, Dublin (Every Version Belongs to The Myth) y en el I.C.I., New York (The Storyteller).
SE LEVANTA UNA CIUDAD
Desde el piso más alto la ciudad.
Abajo rabian las calles de Buenos Aires.
La ciudad donde todo sale bien.
Te llevan consigo en las esquinas
de noventa grados. Pero ventean aquí
sombras y ruedan edificios de guijarro. Hay uno
con el corazón de piedra roja pulida.
Y para no ver como un corazón se expande
bajas a la calle. Te llevas la sombra contigo.
El encaje rojo alrededor de tu cuello desemboca
en un río rojo. Catarata de pensamiento.
Cataratas.
La tapa de un piano mantiene la casa herméticamente cerrada.
Mantiene un edificio contra la pared.
En el ascensor tropiezas con el umbral de una casa cualquiera
Se alza un cielo de estrellas.
Al instante se derrumban veinte pisos. A lo largo.
Se levanta una ciudad.
De: Er staat een stad op (Se levanta una ciudad),
De Arbeiderspers, 2007. Traducción española:
Eva Navarro, 2009.
LLUEVE EN FREDERIKSPLEIN
Ella está en el borde de lo que está
por ocurrir y los árboles vallados se agarrotan
erguidos. Ella dobla promesas a otros
y escupe dos palabra en la resoluta
agua blanca. Un perro salta
sobre el filo cuando empieza
a llover en la fuente.
El amor tuvo aquí algo que ver
Pero es sólo la lengua quien se inclina.
E inclinarse persiste.
Las fuentes hacen gestos similares
Y el perro se sacude de su pelaje
cuando esto continúa. Su mano titubea
y donde sus palabras tocan el agua
dos perros empiezan a emplazarse.
Uno sin pelaje, sin corazón el otro.
De: Er staat een stad op (Se levanta una ciudad)
De Arbeiderspers, 2007. Traducción española:
Eva Navarro, 2009.
DOS SOLES
Cuando voy a dormir está el mar todavía debajo
Y siempre está el sol para mí delante.
Estoy en un trozo de agua revuelta
Y después junto a los barcos
de velas blancas tan ligeras como voces aliviadas
y entre las gaviotas que a carcajadas ríen, alguna vez con entusiasmo.
Pero en el anillo que me dieron estoy sesgada
Junto a una fecha. Y a él lo veo a lo lejos
irse, con un sol. Repetido torpemente en la ventana.
Antes me llamaba Flor. También Primavera, Sexy, Querida,
Amor, Amada y al final cada vez más
Mejor no, No, más tarde, Por favor…
De: Twee zonnen (Dos soles), De Arbeiderspers, 2003.
Traducción española: Eva Navarro, 2009.
No hay comentarios:
Publicar un comentario