BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 18 de septiembre de 2010

1368.- THOMAS MÖHLMANN


THOMAS MÖHLMANN
Thomas Möhlmann (Holanda, 1975) ha estudiado Literatura Moderna Europea en la Universidad de Amsterdam mientras organizaba programas poéticos en el teatro literario Perdu, en Amsterdam. Es poeta, antólogo y director de la revista de poesía Awater. Su primer libro Los chicos líquidos (De vloeibare jongen, Prometheus, Amsterdam 2005) fue nominado en 2006 para el C. Buddingh’-prijs al mejor libro debut en holandés, y en 2007 obtuvo en premio Lucy B. & C.W. van der Hoogt. También ha publicado Un hilo que todo lo mantiene unido (Een draad die alles heel houdt, Uitgeverij 69, Hilversum 2008) y Grifos abiertos (Kranen open, Prometheus, Amsterdam 2009).





ESTACIÓN MOMO

No figura en ningún mapa, pero a todo
le corresponde un nombre. Hasta

al muchacho que con mirada seria
sacó de su chaqueta de revisor de tren
un billete y me lo entregó.

Es una estación como es debido. No hay nadie
en el andén sin billete. No hay
nadie salvo Momo y yo.


Le pregunté a qué hora se esperaba el tren
pero se él encogió de hombros:

la última vez que vino
fue hace tres años
pero los raíles aún siguen allí.

De: De vloeibare jongen, (Los chicos líquidos),
Amsterdam Prometheus, 2005.
Traducción española de Jorge Heredia & H. Sittig 2009.





*





Madre bájate del árbol
con tu hilito y todo el día
sin decir palabra a nadie sin atrapar
pájaro alguno y sobre la mesa en casa

dos platos vacíos dos vasos calientes
sin vino y aquí tu pobre silla
abandonada sin tí ves por eso
bájate del árbol querida madre

la chimenea sin humo la tetera
sin fuego y la cabra henchida a tope
mordisquea la alfombra en el umbral y la gallina
se ha tendido cual ramo de flores secas

y cuando se me cayó el florero por todas partes
volaron pedazos y en mi boca
siento un sabor cada vez más dulce y empiezan
ajetreos y restallidos en torno tuyo bajo el aire cargado

por eso madrecita bájate de ese árbol
con tu hilito y tus latitas, con tus dos piernas.

De: Kranen open (Grifos abiertos) Amsterdam
Prometheus, 2009. Traducción española
de Jorge Heredia & H. Sittig 2009.




*




POR TODAS PARTES LA GENTE DUERME

Caídos donde antes habían estado de pie
la frente oprimida contra el brazo
la cara en el suelo, respirando pausadamente.

Sobre la tierra, bajo cálidas mantas
bajo firmes techos, aleatoriamente
abrazados, entrelazados consigo mismos

mientras el mundo se abre como una mano
mientras los dedos buscan otros dedos
y otros dedos a otros dedos y los peces

acunan al mar para tranquilizarlo y los barcos a su carga
y la radio al padre y como a un tejido suave
el padre a la madre, las tenues luces a la noche.

Por qué te quedas en vela. Por qué alguien
tiene que quedarse en vela, quedarse aquí.

De: Kranen open (Grifos abiertos) Amsterdam
Prometheus, 2009. Traducción española
de Jorge Heredia & H. Sittig 2009.

No hay comentarios: