Mark Boog (1970, Utrecht, Holanda) ha publicado poesía y novela. En 2001 obtuvo el premio C. Buddingh' al mejor debut de poesía por su libro Como si ocurriera algo (Alsof er iets gebeurt). En 2006 ganó el Premio de Poesía VSB-poëzieprijs al mejor libro del año por La enciclopedia de las grandes palabras (De encyclopedie van de grote woorden). Su última novela, apareció en 2009, se titula Entiendo al asesino (Ik begrijp de moordenaar) y fue nominada para varios premios. En 2010 ve la luz su nuevo libro de poemas: Debe de tratarse de un malentendido (Er moet sprake zijn van een misverstand).
JUNTO A CADA CUNA
Junto a cada cuna un hada.
La madre aprieta. El padre rechina.
Dice el hada: «Pues nada, ya veremos.
Formularé mi pronóstico
con mayor precisión más adelante».
Colgados de las lianas que la luz nos tiende,
saludan seres diminutos en esencia incomprendidos:
impetuosos, alegres, incluso aterradores.
Y no hay puesta de sol a la que dirigirse,
ni diario para leer.
Las horas se suceden por orden numérico.
¡Polvo de estrellas, un cuarto lleno!
Hemos aprendido a sentirnos cómodos,
quedarnos en casa, es decir: no poder salir.
Extraído de: Debe de tratarse de un malentendido
(Er moet sprake zijn van een misverstand, Uitgeverij
Cosseee, 2010). Traducción española: Diego J. Puls 2009
CON RELACIÓN A PRINCIPIO
Todo principio implica destrucción.
Toda perspectiva de montes lejanos, valles,
acaba por matarlos, registrarlos en posturas que
aunque tienen gracia son al mismo tiempo torpes.
En ninguna parte, y eso es bueno, busca imponerse
la alternativa inexorable.
Sólo faltan, aunque olvidados pronto,
el sobre aún sin abrir, el papel de envolver intacto,
el niño antes de aprender lo que le espera,
la mirada, la triste mirada, la dicha
impronunciable que salpica desde el principio
como mechones de mármol de una estatua,
sea o no sea obra maestra.
Extraído de: Debe de tratarse de un malentendido
(Er moet sprake zijn van een misverstand,
Uitgeverij Cosseee, 2010). Traducción española:
Diego J. Puls 2009
EL ENFADO
Al pie de la escalera, y aun arriba,
el enfado rebota por la casa,
hueco de, sala de, el mundo entero.
Rebota, retumba y cobra fuerza.
¿Tú enfadada? Yo otro tanto.
La luz, como la de fuera mas distinta,
se repliega, quiere ser tenue
y lo es. El tiempo: ídem.
¿Qué hay entonces? Mucho. Lo que no ocurre
y lo que no debería haber ocurrido,
lo reparable que de un modo totalmente inmerecido
no se repara. Y lo irreparable.
¡Tú! ¡Y tú más! Por peldaños desgastados
van y vienen los relámpagos en bola
de afecto e irritación. El mundo
se aviene a mí apenas y me enfado.
Extraído de: Debe de tratarse de un malentendido
(Er moet sprake zijn van een misverstand,
Uitgeverij Cosseee, 2010). Traducción española:
Diego J. Puls 2009
CIUDAD, BOSQUE
La ciudad es un bosque. En las altas copas
lechuzas. Ved sus ojos cuadrados y amarillos.
Pero yo no soy ningún ratón. Me escabullo
por los matorrales, callejón, escalofrío.
De la petaca abollada los últimos tragos,
ardientes con desesperado fuego. Dentro de mí
todo se apaga. «A casa», me reitero,
«hay que ir a casa.» Murmullos
en las cimas, crujidos a mis pies,
muchas cosas que acaecen inadvertidamente,
y la oscuridad, la noche es fría,
fría pero negra.
Extraído de: Debe de tratarse de un malentendido
CIUDAD, BOSQUE
La ciudad es un bosque. En las altas copas
lechuzas. Ved sus ojos cuadrados y amarillos.
Pero yo no soy ningún ratón. Me escabullo
por los matorrales, callejón, escalofrío.
De la petaca abollada los últimos tragos,
ardientes con desesperado fuego. Dentro de mí
todo se apaga. «A casa», me reitero,
«hay que ir a casa.» Murmullos
en las cimas, crujidos a mis pies,
muchas cosas que acaecen inadvertidamente,
y la oscuridad, la noche es fría,
fría pero negra.
Extraído de: Debe de tratarse de un malentendido
(Er moet sprake zijn van een misverstand,
Uitgeverij Cosseee, 2010). Traducción española:
Diego J. Puls 2009
PARAÍSOS DE LO COTIDIANO
No hay comentarios:
Publicar un comentario