Haekyong Kim, más conocido por Yi Sang, nació en Seúl en 1910 y murió en el Hospital Imperial de Tokio en 1937, adonde fue conducido gravemente enfermo por las autoridades japonesas, tras haber sido encarcelado por indeseable y prófugo de la ley.
La fama de genio loco de vida disipada le valió el repudio de la sociedad frente a la amistad de lo más selecto de los poetas y pintores de su época. Con-siderado por la crítica como un autor polémico y vanguardista, su escritura supuso la renovación de las letras coreanas del siglo XX.
Una novela de corte biográfico Doce de diciembre (1931), poemas experimentales y una serie de cuentos magníficos Flores de fuego (1936-37) completan la obra de uno de los grandes de las letras orientales y asiáticas modernas.
POEMA 2
Cuando mi padre se adormece junto
a mí, yo me convierto en el padre
de mi padre,
y también me convierto en el padre
del padre de mi padre; empero
si mi padre en su condición de mi padre
es aún mi padre, entonces
por qué motivo yo me convierto
en el padre del padre y debo saltar
por encima de mi padre y, finalmente,
¿por qué motivo tengo que vivir
de mi padre y del padre del padre
de mi padre?
julio de 1934
POEMA 3
El que ahora combate es el que no combatía
julio de 1934
POEMA 3
El que ahora combate es el que no combatía
y el que combate no combatía; por lo tanto,
si el que combate quiere ver el combate,
y si el que no combatía contempla
y si el que no combatía contempla
al que combate o al que combatía,
el que no combatía y el que no combate
el que no combatía y el que no combate
no pueden ver el combate.
Y nada más.
julio de 1934
POEMA 15
1
Estoy sin espejo dentro de la sala.
Y nada más.
julio de 1934
POEMA 15
1
Estoy sin espejo dentro de la sala.
El yo del espejo no está aquí.
En este momento estoy temblando
por miedo al yo del espejo. ¿Por dónde
andará el yo del espejo, y qué estará
tramando contra mí?
2
Arrullado por el pecado me dormí
tramando contra mí?
2
Arrullado por el pecado me dormí
en un lecho frío.
Yo no me hallaba en un sueño transparente.
Yo no me hallaba en un sueño transparente.
La bota militar que calzaba la pierna postiza
manchó de lodo mi sueño blanco.
3
Sigiloso me deslizo en la sala del espejo
3
Sigiloso me deslizo en la sala del espejo
para librarme.
Sin embargo, el yo del espejo entra,
Sin embargo, el yo del espejo entra,
con la cara triste, a su vez.
El yo del espejo me comunica sus impresiones:
El yo del espejo me comunica sus impresiones:
yo soy su prisionero,
así como él es prisionero mío…
así como él es prisionero mío…
y se estremece.
4
Mi sueño, del que estoy ausente;
4
Mi sueño, del que estoy ausente;
mi espejo, del que está ausente
el otro yo. A pesar de su impotencia,
el otro yo. A pesar de su impotencia,
alguien persigue mi soledad.
Decidí aconsejar el suicidio al yo del espejo,
Decidí aconsejar el suicidio al yo del espejo,
y le indiqué una ventana irreal.
Esa ventana está destinada
al suicidio, solamente. No obstante,
él me enseña que si yo no me suicidio,
él me enseña que si yo no me suicidio,
él no podrá hacer otro tanto.
El yo del espejo es casi un ave fénix.
5
Después de sellar mi corazón
El yo del espejo es casi un ave fénix.
5
Después de sellar mi corazón
con un blindaje de acero,
disparo contra el pecho izquierdo
disparo contra el pecho izquierdo
del espejo. La bala perfora su pecho
izquierdo, pero su corazón
está en el derecho.
6
La tinta roja brotó del falso corazón.
6
La tinta roja brotó del falso corazón.
He llegado tarde al sueño
en que me condenaron a muerte.
en que me condenaron a muerte.
Yo no ejerzo dominio sobre mi sueño.
Un gigantesco pecado les impide
estrecharse las manos.
8 de agosto de 1934
De A vista de cuervo y otros poemas.
Traducción: Whangbai Bahk.
8 de agosto de 1934
De A vista de cuervo y otros poemas.
Traducción: Whangbai Bahk.
Editorial Verbum. Madrid, 2003
No hay comentarios:
Publicar un comentario