BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 13 de agosto de 2010

752.- VALERIO MAGRELLI

Valerio Magrelli nació en Roma en 1957. Estudió filosofía, música y literatura alemana en la Universidad de Roma y luego literatura francesa en París. Ha traducido a Valéry, Verlaine, Mallarmé y Debussy entre otros. Ha publicado los libros de poemas Ora serrata retinae (1980), Nature e venature, Esercizi di tiptología (1992), Nel condominio di carne (opera in prosa poetica che riprende molte delle tematiche affrontate fin da OSR), Premio Letterario Orient-Express 2003, Disturbi del sistema binario (Einaudi 2006) y La vicevita. Treni e viaggi in treno (Laterza 2009). Ha recibido los premios de poesía Mondello opera prima y Viareggio.



LA POESÍA

Las poesías deben ser releídas,
leídas, releídas, leídas, puestas a cargar;
cada lectura es una recarga,
son aparatos de cargar sentido;
y allí el sentido se acumula, zumbar
de partículas a la espera,
suspiros contenidos, repiqueteos,
dentro del caballo de Troya.

(Traducción de Guillermo Piro)



BALLET

Para Antonio Porta

Cuando la música consigue
elevar a un cuerpo
tan fácilmente,
tan específicamente,
entonces quiere decir que
ese cuerpo se ha vuelto una canoa
ligera, sin remero,
nave danzante vacía
repiqueteando entre el agua
y los escollos.

(Traducción de Guillermo Piro)




LA PLAYA, LOS MADEROS PODRIDOS, LAS CUBIERTAS

La playa, los maderos podridos, las cubiertas
hinchadas, las botellas, esas cosas
corrompidas y rotas, todo esto
me es querido,
lo que se queda al margen,
negado, sin propósito,
lo que ninguno roba,
lo que sobra.
En abril,la brisa
vuelve a tener un poco de tibieza.
Parece una mejilla.

(Traducción de Pablo Anadón)




POLÍTICA NACIONAL

La función profiláctica
del lenguaje político
consiste en impedir un contacto
directo entre las cosas. Gracias al
desarrollo de nuevos materiales,
el código ha quedado reducido a un velo
imperceptible (estaba por decir inconsútil),
que hace sentir de todo
donde no pasa nada.

(Traducción de Guillermo Piro)




MÚSICA LIGERA

Las canciones flotan en el aire
y se quedan pegadas a nuestras ropas
—copos, polen, anemófilas,
las semillas de esas plantas.
Panaderos y soplos, las arietas
llevan palabras y viceversa
en su bamboleo.
Y las esporas sonoras volando echan raíces
para reproducirse dentro de quien escucha
como colonias microcelulares.
Se instalarán en nuestra mente,
besos y bacilos de nuestra voz.

(Traducción de Guillermo Piro)




DE TI RECIBO ESTA TAZA...

Y la grieta en la taza abre
un sendero a la tierra de los muertos.
W.H. AUDEN

...como cuando una grieta atraviesa
una taza.
R.M. RILKE

De ti recibo esta taza
roja para brindar por mis dias
uno a uno
en las mañanas pálidas, las perlas
del largo collar de la sed.
Y si se cae y se rompe, abatido
yo, por la pena,
pensaré en repararla,
para proseguir los ininterrumpidos besos.
Y cada vez que el asa
o el borde se resquebrajen
volveré a pegarlos
hasta que mi amor haya recompuesto
la obra dura y lenta del mosaico.

Desciende por el declive
cándido de la taza
por el interior cóncavo
y brillante, semejante al rayo,
la grieta,
negra, fija,
signo de una tormenta
que continúa tronando
sobre el paisaje sonoro,
de esmalte.

(Traducción de Carmen Romero)




ME GUSTAN LOS GESTOS IMPRECISOS...

Me gustan los gestos imprecisos,
uno que tropieza, el otro
que se choca con el vaso,
el que no recuerda,
quien está distraído, el centinela
que no sabe parar el latido
breve de los párpados,
me importan
porque veo en ellos el temblor,
el tintineo familiar
del mecanismo roto.
El objeto intacto calla, no tiene voz
sino sólo movimiento. Aquí en cambio,
ha cedido el dispositivo,
el juego de las partes,
una pieza se separa,
se anuncia.
Algo baila dentro.

(Traducción de Carmen Romero)




PREFIERO VENIR DEL SILENCIO...

Prefiero venir del silencio
para hablar. Preparar la palabra
con cuidado, para que llegue a su orilla
deslizándose como una barca, sigilosa,
mientras la estela del pensamiento
diseña su curva.
La escritura es una muerte serena:
el mundo iluminado se ensancha
y quema un ángulo suyo para siempre.

(Traducción de Carmen Romero)





MAÑANA POR LA MAÑANA ME DARÉ UNA DUCHA...


Mañana por la mañana me daré una ducha
nada es más cierto que esto.
Un futuro de agua y de talco
en que no sucederá nada y ninguno
llamará a esta puerta. El río
oblicuo correrá entre los vapores y yo
como un eremita me sentaré
bajo la lluvia tibia,
pero ni espejismos ni tentaciones
atravesarán el espejo opaco.
Inmóvil y silencioso, recorrido
de infinitos arroyos,
estaré en la corriente
como un tronco o un caballo muerto,
y finalizaré encallado en pensamientos
a lo largo del delta solitario del espíritu
intrincado como el sexo de una mujer.

traducción: Wilfredo Carrizales





ESTE ESTUDIO ES EN REALIDAD SÓLO...

Este estudio es en realidad sólo
una paciente meteorología del hombre.
Acorta análisis de las mareas del pensamiento
y de las mutaciones de la carne,
que como un planeta silencioso lo atrae.
Cálculo de las corrientes y de los vientos,
de los climas y de las oblicuas
isobaras del espíritu; redacción
de las efemérides corporales.
Observatorio apartado de toda variación
que la mente proyecta sobre el cielo del cráneo.
Pero en todo esto aún
no me arriesgo a prever
el pasaje de los cometas y de las mujeres.

Traducción: Wilfredo Carrizales





ESTA LLUVIA DE CENIZAS...

Esta lluvia de cenizas
a lo largo de los patios amarillos
hace que parezcan las sábanas
lápidas.
Cada paño es un sudario
a esta hora
meridiana y vertical.

Traducción: Wilfredo Carrizales




LOS LABIOS SIN DESEO...

Los labios sin deseo
son sábanas
tendidas a secar.
Sólo el viento las roza,
estandartes de melancolía.
No son los labios
de esta muchacha,
poblados de besos,
ramas espesas
de las pesadas sombras.

Traducción: Wilfredo Carrizales





EN VERANO, COMO LOS CINES, YO CIERRO...

En verano, como los cines, yo cierro.
El pensamiento vuela fuera y se pierde,
El signo queda vacante,
el aire está cálido
la mesa llena de fruta.

Traducción: Wilfredo Carrizales




EXISTEN LIBROS QUE SIRVEN...

Existen libros que sirven
para revelar otros libros,
pero escribir en general es esconder,
sustraer a la realidad algo
que sentirá la ausencia.
Esta mayéutica del signo
indicando las cosas con su dolor
enseña a reconocerlas.

Traducción: Wilfredo Carrizales






FRECUENTEMENTE HAY BONANZA EN LA PÁGINA...

Frecuentemente hay bonanza en la página.
Inútil girarla para buscar
el ángulo del viento.
Estamos detenidos,
el pensamiento oscila,
se reparan las cosas
que la navegación ha estropeado.

Traducción: Wilfredo Carrizales




AQUELLA MUJER TIENE UN PODER MÁGICO...

Aquella mujer tiene un poder mágico:
puede prescindir de mí.
También yo sabré prescindir de ella.
¿Por quién me abandona, por qué?
Fascinado la sigo, para descubrir
en su oculto afecto un afecto
que supere el mío.
Así como un deseo de juez
induce al hombre al crimen.

Traducción: Wilfredo Carrizales





YO NO PODRÍA...

Yo no podría
hablar de la mujer.
Puedo sólo enumerar
los signos de mi salud
pero sin jamás lograr
el fondo de la imagen.
Yo creo de veras
que no existen mujeres.

Traducción: Wilfredo Carrizales




COMO TERRENO PISADO, RESUENA...

Como terreno pisado, resuena
profundo, hueco y abandonado,
como tierra sacudida,
este cuerpo claro de mujer,
como un animal azotado, esta espalda
hecha brillar por manos silenciosas,
como piedra pulida
por el curso de otras piedras,
sin perfume y sin voz,
boca consumada y débil
como una planta demasiado usada,
sin sombra, por doquier tocada,
por doquier golpeada, campo desolado
sin hierba y sin rastro, sin márgenes
como la dolorosa imagen del ciego,
desnuda y suspendida, recogida
en el círculo de la soledad,
este es el último fruto del amor
que para sí retiene sólo
la deshabitada pobreza del hueso.

Traducción: Wilfredo Carrizales

No hay comentarios: