BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 30 de agosto de 2010

1013.- ANA BLANDIANA


Ana Blandiana:
Seudónimo de Otilia Coman, nació en Timisoara (Rumania). en 1942.
Es autora de más de treinta libros de poesía, ensayo, narrativa fantástica y novelas. Su obra se ha traducido a 24 idiomas. Es Presidenta de honor del PEN de Rumania, es también miembro de la Academia Europea de Poesía, de la Academia de Poesía Mallarmé y de la Academia Mundial de Poesía (Unesco).

Obras editadas en español
(2007) Cosecha de ángeles, Juan de Mairena Editores.
(2008) Proyectos de pasado, Editorial Periférica.





Para Viorica Patea y Iuliana Botezan,
artífices, transmisoras del entusiasmo


Nada. No puedo impedir nada.
Todo obedece al destino sin consultar conmigo,
ni el último grano de arena, ni mi sangre.
Solo puedo decirte:
perdóname.

"Humildad", Ana Blandiana,
e El tercer sacramento (1969)




INFANCIA

Del espejo me mira un cuerpo frágil
Con su costado distinto,
Su corazón aprieta las teclas gravemente
E intenta salir en el espejo.

Nunca la he visto pero sabía,
Que está escondida como en un juego
de aquí te pillo
Como el corazón del olmo de la ventana
La cesta de ramas se convierte en hoja.

Me preguntaba de dónde lo aprendió y si
Es casual su canto uniforme,
Y por si se calla mientras duerme
Temo por la noche que me duerma.





DEBERÍAMOS

Deberíamos nacer mayores,
Para tener esa sabiduría,
Para ser capaces de decidir nuestro destino
en el mundo,
Para saber que caminos se desprenden
del cruce originario
Y que solo sea irresponsable el deseo de andar.
Y luego rejuvenecer andando,
Maduros y fuertes que lleguemos
a la puerta de la creación,
Traspasarla y entrar como adolescentes
en el amor,
Ser niños al nacimiento de nuestros hijos.
De todas formas ellos serán más mayores
que nosotros,
Y nos enseñarían a hablar, nos cunarían
para dormir,
Y nosotros desapereceríamos poquito a poco
para quedarnos tan pequeños
Como la uva, como el maíz...







ACERCA DEL PAÍS DE DONDE VENIMOS

Les voy a hablar acerca del país
De donde venimos.
Yo vengo del país del verano,
Una patria frágil
A la que una hoja, al caer,
Podría extinguirla,
Donde el cielo está tan cargado de estrellas
Que se inclina, a veces, hasta el suelo
Y si te acercas oyes como la hierba
Hace cosquillas a las estrellas que ríen,
Y hay tantas flores
Que te duelen los ojos,
Deslumbrados con el sol,
Y soles hay tantos que cuelgan
De cada árbol;
En donde vengo
No falta sino la muerte,
Y es tanta la felicidad
que es como para dormirse.

(Versión: S. Teillier)






TAL VEZ ALGUIEN ME ESTE SOÑANDO
Tal vez alguien me esté soñando-
Por eso los gestos
Me salen tan blandos
Indefinidos,
A medio camino
Olvido la ruta,
Grotesco,
Cada segundo que pasa
Mis contornos se esfuman
Los hechos se me vuelven inciertos...
Tal vez aquel que me sueña,
Sobresaltado, de cuando en cuando
Despierta,
Y a la fuerza retoma su propia vida
Verdadera,
Por eso, a veces, me oscurezco
Y pendo como de un hilo de nieve
Que se derrite,
Sin poder saber
Si aquel que me sueña se dormirá alguna vez,
Si alguna vez me será dado que algo
me ocurra.

(Versión: S. Teillier)





Sin saber
Evidentemente no me parezco
a ninguno de esos hilanderos de palabras
que se hacen los trajes y las carreras
de ganchillo,
las glorias, los orgullos,
aunque me muevo entre ellos
y ellos miran mis palabras
como si fueran jerséis,
“—¡Qué bien vestida vas”, me dicen.
“—¡Qué bien te queda el poema!”,
sin saber
que los poemas no son mis vestidos,
sino el esqueleto
extraído con dolor
y colocado encima de la carne
como un caparazón,
siguiendo el ejemplo de las tortugas
que así sobreviven
largos e infelices
siglos






Hibernación

No los escuchaba a mis hermanos,
ellos duermen,
Ellos no entienden las palabras que les grita,
Mientras que como unas caladas fieras aúllan
Su alma sueña con colmenas de abejas
Y nadan en semillas.

No los odió a mis hermanos, ellos duermen,
Se han cubierto con el sueño cual piel de oso
Que los conserva duro y atroz en vida,
En mitad del frió sin sentido
Y sin final.

No los juzgaba a mi hermanos, ellos duermen,
Raro es cuando alguno es enviado a despertar,
Y, si no regresa, es señal de que ha perecido,
Pero todavía hay noche y frió
Y el sueño continua.

No los olvidaba a mis hermanos, ellos duermen,
Y en el sueño se multiplican y crecen los niños
Que imaginan que la vida es sueño e impacientes,
Apenas esperan despertarse
Con la muerte.

Versión de Pedro Caselin


Por su gran importancia para ampliar a los lectores el pensamiento de Ana
añado una entrevista de mi amigo Pedro Caselin, publicada en Periódico de Poesía de la UNAM de México
(Fernando Sabido)


__
"Nada de lo que hace el ser humano es carente de subjetividad, ni la memoria ni la historia... No obstante, la literatura tiene un plus, la fuerza de recrear la vida, que es justamente la fuerza de su subjetividad."

Entrevista con Ana Blandiana

Entrevista y traducción de Pedro Caselin
______________________________________________
Metamorfosis

Los ángeles se han puesto vestidos de pájaro
que les aprietan debajo de las alas,
los pájaros se han puesto vestidos de peces
para volar bajo los mares.
A las fieras les crece hierba en las axilas
y sutiles raíces en las pezuñas.
Las palabras se aparean enamoradas
para que nazcan afrentas.
Como si no fuera yo
quien pide
ayuda.
Me tapo los oídos para dejar de oír
y vuelvo los ojos
con dificultad, como si fueran piedras
de molino pobre
chirriando.

Soy
como una semilla enterrada
que no quiere ser
ni planta, ni tierra.






El ojo cerrado 

No e atrevo a cerrar ni un instante los ojos
por miedo
a aplastar entre mis párpados el mundo,
a oír cómo se despedaza en un crujido
como una almendra entre los dientes.
¿Cuánto tiempo seré capaz de robarle al sueño?
¿Cuánto tiempo mantendré al mundo con vida?
Miro desesperadamente
y siento una lástima despiadada
por el universo indefenso
que acabará muriendo en mis ojos cerrados.








Este poema 

Este poema dura sólo esto,
lo que tardas en leerlo:
la próxima ver que lo leas
será otro
porque tú serás otro
y, por supuesto, será completamente diferente
cuando lo lea otra persona.

Existe sólo en este instante
de tu estado de ánimo,
que has construido
con lo que has encontrado dentro de ti.

Obra fugaz
como una hoja de papel
que discurre por las aguas
cambiando siempre de dirección,
sin que tenga ninguna importancia
la persona que allí puso la hoja
y si escribió algo en ella.





Planes 

Sobre la muerte
unos pronuncian discursos,
otros escriben poemas,
y otros simplemente mueren
porque no saben hacer otra cosa.
Alrededor de estos últimos
los demás se reúnen piadosos
y enfadados porque les han estropeado los planes,
como si no supieran
que también ellos se los estropearán a otros
cuando ya no sepan
hacer otra cosa.




DEFINICIÓN


Demasiado hermoso
para no ser conquistado;
demasiado joven
para no ser dominado;
demasiado rico
para pertenecerse a sí mismo;

demasiado sabio
para luchar;
demasiado valiente
para no ser herido;
demasiado escéptico
para no ser derrotado;

demasiado derrotado
para ser libre;
demasiado libre
para no ser humillado;
demasiado humillado
para morir.



_________________________________________

Con mi agradecimiento a Beatriz Estrada Moreno (**)
que me aporta para esta antología dos poemas
traducidos por ella de Ana Blandiana:




El Todo

Hojas, palabras, lágrimas,
cajas de cerillos, gatos,
a veces tranvías, colas para la harina,
catarinas, botellas vacías, discursos,
imágenes persistentes de la televisión,
escarabajos de patatas, gasolina,
banderas, retratos conocidos,
Copa del Campeón Europeo,
máquinas de cilindros, manzanas que se niegan a la exportación,
periódicos, pan, mezcla de petróleo, claveles,
recepción en el aeropuerto, Cico-cola, chocolates,
salami de Bucarest, dieta de yogurt,
Gitanas con cigarros Kent, huevos de Crevedia
rumores, la serie de sábado por la noche,
sucedáneos del café,
la lucha de los pueblos por la paz, coros,
producción por hectárea, Gerovital, Aniversarios,
compota de Bulgaria, reunión de trabajadores,
vino de la región superior , Tennis Adidas,
chistes, los niños de la Avenida Victoriei,
peces marinos, Canción rumana,
el todo.







Totul

Frunze, cuvinte, lacrimi,
cutii de chibrituri, pisici,
tramvaie câteodată, cozi la făină,
gărgăriţe, sticle goale, discursuri,
imagini lungite de televizor,
gândaci de Colorado, benzină,
steguleţe, portrete cunoscute,
Cupa Campionilor Europeni,
maşini cu butelii, mere refuzate la export,
ziare, franzele, ulei în amestec, garoafe,
întâmpinări la aeroport, cico, batoane,
Salam Bucureşti, iaurt dietetic,
ţigănci cu kenturi, ouă de Crevedia,
zvonuri, serialul de sâmbătă seara,
cafea cu înlocuitori,
lupta popoarelor pentru pace, coruri,
producţia la hectar, Gerovital, aniversări,
compot bulgăresc, adunarea oamenilor muncii,
vin de regiune superior, adidaşi,
bancuri, băieţii de pe Calea Victoriei,
peşte oceanic, Cântarea României,
totul









Yo creo

Yo creo que somos un pueblo de plantas,
de otra manera, ¿de dónde sacamos la calma
con que esperamos ser deshojados?
¿De dónde el valor
para empezar a deslizarnos en un tobogán de sueños
tan cerca de la muerte,
con la certeza de que podremos
nacer de nuevo?
Yo creo que somos un pueblo de plantas,
¿Quién ha visto
a un árbol rebelándose?







Eu cred

Eu cred că suntem un popor vegetal,
De unde altfel liniştea
În care aşteptăm desfrunzirea?
De unde curajul
De-a ne da drumul pe toboganul somnului
Până aproape de moarte,
Cu siguranţa
Că vom mai fi în stare să ne naştem
Din nou?
Eu cred că suntem un popor vegetal-
Cine-a văzut vreodată
Un copac revoltându-se?


NOTAS
[1] El periódico The Independent publicó a mediados de los ochenta el poema, analizando su significado a través de la decodificación de las palabras. Este ejercicio se hizo después de que el poema fue censurado, así como gran parte de los trabajos de Blandiana.
[2] En el poema «Acerca del país de dónde venimos» (Despre ţara din care venim) describe a su país como «la patria frágil, a la que una hoja, al caer, podría extinguirla» (E o patrie fragilă , pe care orice frunză, căzând, o poate stinge)
[3] Cabe precisar que este poema se escribió antes de la revolución de 1989




__________________
(**) Beatriz Estrada Moreno (Ciudad de México, 1985), estudió Relaciones Internacionales en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM. Observadora profesional de la ciudad, le tiene miedo a las mariposas negras y carga con una profunda nostalgia por las cosas que fueron y por las que serán. Actualmente trabaja temas de seguridad e integración latinoamericana, cursa el Diplomado de Escritura Creativa en el Claustro de Sor Juana en sus talleres de poesía y cuento, dedica sus ratos libres y no tan libres para maquinar sus historias y tiene la ligera sospecha de que en su otra vida fue rumana.





1 comentario:

Anónimo dijo...

caselinpp@yahoo.fr

Estimado Doc. Sanchez:

Le agradezco su amabilidad al considerar mi humilde traducción del poema de Ana Blandiana llamado Hibernación y plasmarlo en su blog.

Desde México, le reitero mis agradecimientos. Le dejo a usted mi dirección de correo electronico. Saludos.