Robert Crawford. Poeta escocés, Nació en Bellshill, en 1959. Estudió en las Universidades de Glasgowy Oxford. Sus colecciones de poesía incluyen A Scottish Assembly (1990), Sharawaggi (con W.N. Herbert, 1990), Talkies (1992), Masculinity (1996) y Spirit Machines (1999). Una selección de sus poemas apareció en Penguin Modern Poets 9 (1996); The Tip of My Tongue (2003) y Full Volume (2008), este último preseleccionados para el 2008 TS Eliot Prize. Varios de sus libros han recibido premios del Scottish Arts Council y han sido Recomendaciones de la Poetry Book Society. En 1994 fue uno de los 20 poetas seleccionados como New Generation Poets por la Poetry Society. Trabajó durante once años como editor de la revista internacional Versem de la que fue fundador y ha escrito varios libros de crítica. Editor de poesía para el Polígono editor de Edimburgo en la década de 1990. Con Simon Armitage es co-editor de The Penguin Book of Poetry de Gran Bretaña e Irlanda desde 1945 (1998) y con Mick Imlah co-editó el libro de Penguin de Nueva Escocia Verse (2000). Actualmente es maestro de Literatura Escocesa Moderna en la Universidad de St. Andrews, donde vive con su esposa y dos hijos.
OPERA
Echen en carretillas todos sus candelabros escénicos y
llévenlos al norte
a celebrar la máquina de coser de mi madre
y a ella bajo un foco de ochenta vatios, pedaleando
yambos sobre una antigua plancha de metal
que impulsa la aguja por las líneas parejas,
haciendo su labor. Para mí, de pequeño,
ésa era su máquina de escribir. Veía
sus manos y sus pies al unísono, o leía
por entre sus pantorrillas las letras de hierro forjado:
SINGER. Fabricado en serie, un poderoso instrumento
de maderas y metales pulidos. Yo observaba
fijamente el ojo de su brillante aguja, que ronroneaba
y refulgía por la noche; y a la mañana siguiente
me iba al trabajo a la escuela, vestido con sus canciones.
(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
LA VISITA
Un día en que me había escapado del trabajo,
y estaba sentado escribiendo en mi escritorio de fresno
con los ojos bajos, concentrado, llegaste y te detuviste
frente al ventanal por el que a mi hijo de seis meses
le gusta mirar hacia afuera. Más tarde me contaste
cómo te quedaste un momento, sin ser visto, mirándome
trabajar en esta nueva casa, en este cuarto acogedor.
Te imagino, papá,
recargado en tu bastón, con tus ochenta años,
de visita por un instante y después ido.
Quiero estar sentado aquí e insistir
en el ensueño diurno que es el trabajo real,
que mi tarea sea saberte ahí y saber que ese saber
no me interrumpe, alimenta lo que hago
subliminalmente, sin levantar la cabeza,
como alguien que reza: un séptimo, un octavo sentido.
(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/
Poes%C3%ADa%20en%20lengua%20inglesa?updated-max=2010-04-24T21%3A00%3A00-03%3A00&max-results=20
No hay comentarios:
Publicar un comentario