BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 23 de septiembre de 2014

SUSAN HOWE [11.126]


Susan Howe 

Boston, Massachussets, EE.UU.  1937. Poeta, Académica y ensayista. Una de las poetas más destacadas de lo que en Estados Unidos se ha dado en llamar “Language Poets”. Los poemas aquí seleccionados pertenecen a Souls of the Labadie Tract (Las almas del territorio Labadie) (New York: New Directions, 2007). Vive en Connecticut. 

OBRA:

Hinge Picture (1974)
Chanting at the Crystal Sea (1975)
Secret History of the Dividing Line (1978)
The Western Borders (1979)
Cabbage Gardens (1979)
The Liberties (1980)
Pythagorean Silence (1982)
Defenestration of Prague (1983)
"The Liberties"
My Emily Dickinson (1985; reissued 2007)
Incloser (1985)
Heliopathy (1986)
Articulation of Sound Forms in Time (1987)
A Bibliography of the King’s Book, or Eikon Basilike' (1989)
The Europe of Trusts (1990)
"Pythagorean Silence"
"Defenestration of Prague"
"The Liberties"
Singularities (1990)
"Articulation of Sound Forms in Time"
"Thorow"
"Scattering as Behavior Towards Risk"
Silence Wager Stories (1992)
The Nonconformist’s Memorial (1993)
"The Nonconformist’s Memorial"
"Silence Wager Stories"
"A Bibliography of the King’s Book, or Eikon Basilike"
"Melville’s Marginalia"
The Birth-mark: Unsettling the Wilderness in American literary History (1993)
"Submarginalia"
"Incloser"
"Quasi-marginalia"
"The Captivity and Restoration of Mrs. Mary Rowlandson"
"These Flames and Generosities of the Heart"
"Talisman interview with Edward Foster"
Interview with Lynn Keller (1995)
Frame Structures (1996)
"Hinge Picture"
"Chanting at the Crystal Sea"
"Cabbage Gardens"
"Secret History of the Dividing Line"
Pierce-Arrow (1999)
Deux Et (1998)
Bed Hangings I (2001)
Bed Hangings II (2002)
Kidnapped (2002)
The Midnight (2003)
"Bed Hangings I + II"
"Scare Quotes I + II"
"Kidnapped"
Souls of the Labadie Tract (2007)
My Emily Dickinson (2007 reissue of 1985 publication)
THAT THIS (2010) (includes six black and white photograms by James Welling)
Sorting Facts, or Nineteen Ways of Looking at Marker (New Directions Poetry Pamphlets) (2013) ISBN 978-0811220392
Tom Tit Tot (2013)



Susan Howe por Pellegrini

Susan Howe, Boston, Massachussets, 1937. Poeta, Académica y ensayista. Una de las poetas más destacadas de lo que en Estados Unidos se ha dado en llamar “Language Poets”. Los poemas aquí seleccionados pertenecen a Souls of the Labadie Tract (Las almas del territorio Labadie) (New York: New Directions, 2007). Vive en Connecticut. 


Susan Howe:
Souls of the Labadie Tract 

Selección, traducción y nota:
Marcelo Pellegrini

Susan Howe, una de las poetas más destacadas de lo que en Estados Unidos se ha dado en llamar “Language Poets”, nació en la ciudad de Boston, Massachussets, el año 1937. Los poemas aquí seleccionados pertenecen a Souls of the Labadie Tract [Las almas del territorio Labadie] (New York: New Directions, 2007), su más reciente libro de poemas. Los textos que lo componen, de los que aquí se entrega sólo una pequeña muestra, no están numerados; aquí se les han asignado números con el propósito de darles un mejor ordenamiento para la lectura en traducción. Al final de cada texto en inglés, entre paréntesis cuadrados, se da el número de página al que cada poema pertenece. Dos porciones de tierra marcan las secciones de este libro: el “territorio” Labadie, lugar de Maryland donde se instaló una secta Quietista, cuyos miembros eran en su mayoría los seguidores holandeses del separatista francés Jean de Labadie, y la dirección postal 118 Westerly Terrace, de la ciudad de Hartford, estado de Connecticut, en el corazón de Nueva Inglaterra, lugar donde vivió Wallace Stevens la mayor parte de su vida. Dos territorios de la imaginación verbal norteamericana, unidos gracias a la invocación que de ellos hace una poeta decidida a rescatar las voces más ocultas de la esquina geográfica que habita.


“Souls of the Labadie Tract”

1.

Poetry you may do the
map of Hell softly one
voice with viol in green
habit or consort twelve

Maniacs and Fantastics
in measured epic dactyl
Far back thinner coranto
one Labadist one Cynic



1.

Poesía tú puedes hacer
el mapa del Infierno con suavidad
una voz con viola en hábito
verde o consorte doce

Maniacos y Fantásticos
en medido dactílico épico
Lejos allá atrás el coranto decaído
un Labadista un Cínico



2.

I’ll borrow chapel voices
Song and dance of treble
bass for remembrance Stilt-
Walker Plate-Spinner air
piebaldly dressed heart’s
content embroiderer note
Distant diapason delight



2.

Pediré prestadas voces de la capilla
Canción y baile de triplicado
contrabajo para la memoria hombre
en zancos malabarista el aire
moteado la felicidad
del corazón el bordador la nota
El distante diapasón el deleite




3.

Authorize me and I act
what I am I must remain
only suffer me to tell it

if I can beginning then
Then before—and then


3.

Autorícenme y pretendo
lo que soy deberé serlo
sólo súfranme para decirlo

si es que puedo comenzar entonces
Entonces antes, y luego



4.

Analyze duration as you
wish to the world we are
from this moment forth

quick light clay dust we
dressed today in a hurry


4.

Analiza la duración mientras
le deseas al mundo que seamos
desde este momento

rápida luz arcilla polvo
hoy nos vestimos con apuro




“118 Westerly Terrace”


1.

In the house the house is all
house and each of its authors
passing from room to room

Short eclogues as one might 
say on tiptoe do not infringe



1.

En la casa la casa lo es todo
la casa y cada uno de sus autores
yendo de una habitación a otra

Breves églogas como si uno las
dijera en puntillas no pasar los límites


2.

I want my own house I’m
you and you’re the author
You’re not all right you’re

all otherwise it appears as
if you don’t care who you
are—if you count the host




2.

Quiero mi propia casa Yo soy
tú y tú eres el autor
Tú no estás bien tú eres

todo de lo contrario parece como
si no te importara quién
eres, si consideras el anfitrión



3.

Poets have imagined you
whoever you are implicit
melody familiar metaphor

bawdy tapestries archaic
pillage love patience the
scales the dogs the boots




3.

Los poetas te han imaginado
quien quiera que seas implícita
melodía metáfora conocida

tapices obscenos arcaicos
saqueos amor paciencia las
escalas los perros las botas




4.

I write nothing without
coming nearer—Go your
way as if I never appear
to myself or know what
wide windows are what
Laughter at night while
the agitated house slept



4.

No escribo nada sin
aproximarme. Sigue tu
camino como si no me apareciera
a mí mismo o si no supiera qué
son las amplias ventanas qué
la Risotada en la noche mientras
la agitada casa dormía

[Nota explicativa: en el poema [1] de la sección “Souls of the Labadie Tract”, las palabras “coranto” y “consorte” designan términos musicales. Coranto: courrante, corente, corranto, nombres dados a las familias de bailes de triple compás nacidos durante el Renacimiento tardío y el Barroco. Consorte: conjunto de instrumentos, a veces de la misma familia. El translatore agradece la asistencia de a. ajens para este menester.]


Traducción y notas  Marcelo Pellegrini
http://www.lamajadesnuda.com/portal/index.php?





Un poema en prosa de Susan Howe

Todo lo que de algún modo es pensable, dijiste, puede ser objeto de meditación. Cuando pregunté si te referías a la guerra nuclear, la ingeniería genética o al matrimonio, te apresuraste a cerrar la ventana. Yo te había visto, en el parque, sacar una cáscara de banana de la sandalia de la estatua de Constance Witherby y recitar con gestos ampulosos: ¿un poema? ¿una oración fúnebre? Mi formación musical no me permitía leer esa partitura, no con el viento soplando en tu pelo contra la llegada del invierno, aunque si las golondrinas hubieran dejado de sobrevolar en círculos en el sólido azul, me habría faltado el aliento. Punzante olor de mar, de peces acunándose en oleajes. Y nubes ya. Tú dijiste que sería distinto si fuésemos capaces de habitar afuera de la lógica. Supe que querías decir: descalzos.

Susan Howe. LA PASIÓN DEL EXILIO (Diez poetas norteamericanas del siglo XX). Selección, traducción y prólogo de María Negroni. Bajo la luna, Buenos Aires, 2010.



from Cabbage Gardens

The past
will overtake   
alien force   
our house   
formed
of my mind   
to enter
explorer
in a forest   
of myself
for all
my learning   
Solitude
quiet
and quieter   
fringe
of trees
by a river
bridges black   
on the deep   
the heaving sea   
a watcher stands
to see her ship   
winging away   
Thick noises
merge in moonlight   
dark ripples   
dissolving
and
defining
spheres
and
snares

             Place of importance as in the old days
stood on the ramparts of the fort
                                                 the open sea outside   
alone with water-birds and cattle
                        knee-deep in a stream
grove of reeds
               herons watching from the bank
henges
      whole fields honeycombed with souterrains   
human
                        bones through the gloom
       whose sudden mouth
surrounded my face
                      a thread of blue around the coast   
                                                         feathery moon   
eternity swallows up time
                                     peaceable as foam
                        O cabbage gardens
summer’s elegy
                        sunset survived
Share this text ...?



Susan Howe, excerpt from “Cabbage Gardens” from Frame Structures: Early Poems, 1974-1979. Copyright ©