BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 29 de agosto de 2014

JOSAPHAT-ROBERT LARGE [11.037]


Josaphat-Robert Large

Josaphat-Robert Large (Jérémie, Haití, 15 de noviembre de 1942) es un escritor haitiano-estadounidense. Su padre era profesor de letras y su madre comerciante. Estudió en L'école des Frères de l'Instruction chrétienne, el Collège Saint-Louis y el Lycée Nord-Alexis de la ciudad donde nació. Su novela Les terres entourées de larmes (l'Harmattan, París 2002) obtuvo el Premio Prix littéraire des Caraïbes en 2003. Josaphat-Robert Large publica su primer libro de poesía Nerfs du vent en 1975. La primera novela apareció en 1990. Josaphat-Robert Large es miembro de la Société des Gens de Lettres de France, de L'association des Écrivains de langue française y del PEN Club América.

Exilio

Josaphat-Robert Large va al exilio tras de su detención por participar en la huelga de los estudiantes haitianos contra el dictador François Duvalier. Durante su exilio encuentro y mantuvo relaciones continuas con algunos escritores y artistas como Syto Cavé, Georges Castéra, Jacques Charlier, Jean-Marie Roumer y Hervé Denis, con quien forma el Grupo Kouidor (Tropa de teatro experimental). El autor participa también a dos tentativos de invasiones contra el gobernó de Tonton Macoutes (Voluntarios para la Seguridad Nacional) de Papa Doc.

Obras

Novelas en francés

1990 Les sentiers de l'enfer Ed. l'Harmattan, París.
1996 Les récoltes de la folie Ed. l'Harmattan, París.
2002 Les terres entourées de larmes Ed. l'Harmattan, París.
2008 Partir sur un coursier de nuages Ed. l'Harmattan, París.

Novelas en criollo

2008 Rete! Kote Lamèsi Presses nationales d'Haiti, Puerto Príncipe.

Poesías en francés

1975 Nerfs du vent P-J.Oswald, París.
1989 Chute de mots Saint-Germain-des-Prés, París.
2010 Échos en fuite Le Chasseur Abstrait Éditeur París

Poesía en criollo

1996 Pè Sèt Edisyon Mapou, Miami

Poesía en inglés

2006 Keep On Keepin'On iUniverse, Nueva York

Bibliografía Crítica

Josaphat-Robert Large, la Fragmentation de l'être, Frantz-Antoine Leconte, l'Harmattan, París, 2009
Histoire et Discours dans les Terres entourées de larmes, Hugues St-Fort, Simposio de la Universidad de Fordham, marzo de 2006
La mise en abyme dans les sentiers de l'enfer, Anjanir Ghaminêl, Simposio de la Universidad de Fordham, marzo de 2006
Un vrai écrivain dans la fausse Maison de Mickey Mouse, Jean-Claude Charles, Haiti-en-Marche #13, marzo de 1996
Lamèsi entre rêve et réalité, Lyonel Trouillot, Le Matin, diciembre 22-29, 2008
Un roman ardent et lumineux, Robenson Bernard, Le Nouvelliste, agosto de 2008
 Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Josaphat-Robert Large.

Premios

Premio Literario del Caribe (2003 Por Les Terres entourées de larmes)
Finalista por el Premio literario d'Ouessant (2002, Por Les Terres...)
Finalista por el Premio Carbet (2008, Por Parir sur un coursier de nuages)




He aquí la isla mía 

He aquí la isla mía
Y unas olas rompiendo contra sus caminos de cruz
Su sangre chupada por las sanguijuelas del sol 
He aquí mi barca de sombras
Naufragada a medio día y abatida
Y mis planicies derribadas
Apoyadas en los columpios del alba
Mi país de corazón mojado bajo lluvia de vértigo
Y la calle de la infancia suspendida
En los muros verticales clavados en el vacío
Sus pilares electrificados cañoneando a la luna
Mi país de arco iris derrumbados
Una telaraña iluminada con dolores
He aquí mi ciudad agujereada
Y mi historia en duelo
¡Oh mi Historia que fuera historias de gloria!

He aquí
Mi isla que tiene correspondencia con mi corazón
A través de sus líneas de tambores submarinos
A través de sus bucles de recuerdos volando entre
Mi memoria
He aquí mi Historia rodeada de llamas
De corazones en polvo bajo las bóvedas del día
He aquí mi isla embalada, empaquetada
Entre las mallas de mis males
Mi tierra rodeada de lágrimas
Levantada por los aparejos de la existencia
Esta es la mía sin embargo en las pizarras de los planetas
Exhibida en proyecciones de leyendas
En olas de imágenes empujadas entre los aires
Mi historia es en el fondo una historia de vacíos
De visiones engañosas con asesinos de las ruinas
Pequeña cantidad de esperanzas iluminada al amanecer
He aquí mi ciudad
Radiante completamente bella y rodeada de viento







El hechizo de las Antillas

Y si el tiempo fuera antillano
Titubeando lentamente en los cuadrantes sin agujas
Andando a compás variadamente
La mar iría al cielo a crear olas
Nuestras ideas serían lampadarios de resplandores 
Encendiendo antorchas luminarias en los bordes de nuestros túneles
Fuego consumiendo calmadamente el reino de las doctrinas
Nosotros iríamos, bañistas de las estrellas en los cubos de colada  
Nosotros iríamos al ritmo de nuestros rezagos
A broncear la cara de la atmósfera
A edificar cabañas para nuestros amores
Isleños alineados bajo la luna
Sobre nuestros bulevares de melodías
A alzar kilómetros de espacios atribuibles al sexo
¡Ah! Si el tiempo fuera antillano
Los pelícanos no sufrirían la impaciencia de emprender vuelo
Hacia la errancia, la autopista en espirales 
Quemando los semáforos en verde de la lógica
Iríamos a hacer el amor tú y yo desnudos
Sobre las costas devastadas del ante día 

Una Historia de sombras suspirando
Sobre los peristilos de la noche
He aquí el viaje de los ecos de mi huida
La perturbación de mi corazón disfrazado
Mis delirios de melodías contagiosas
Mis transferencias de hierro por afilar
Mi historia arrugada
He aquí las quimeras incontrolables
De mis pensamientos todos desatinados
He aquí he aquí las caparazones de nuestras acciones
Las consecuencias del pillaje de nuestros corazones
He aquí el ejemplo piqueteado en las barreras montadas
Sobre los picos semestrales del cielo
He aquí mis noches de alcohol electrificadas
Mi desbandada sexual a la una de los diarios
Mis locuras puestas en el piquete
He aquí mi existencia que deriva en colores
                                                     Entre el universo

Traducciones de Rafael Patiño Góez






Nacimiento de mi sangre

Mi sangre nace en la carretera
En un camino sin fin
Corriendo a través de la longitud 
De la existencia

Heredero del sufrimiento humano
Mi sangre nace
Fluye desde el corazón de un niño
pasando de venas a venas 
Hasta la colectividad  
De los domados de 
La tierra 
Para germinar en mi cuerpo

Mañana color de un cielo roto
Floreciendo herida abierta
Al momento donde nace mi sangre
Balas estaban matando mujeres y niños 
El sol se agachaba sobre la tierra

Mi sangre
Nacido en la carretera
Al sur del Alabama
Cuando estaba perseguido
Por los perros salvajes
Y hambrientos

En México 
El polvo se manchó con mi sangre
Después de mi marcha
En la ronda de los aztecas 
Dibujé aquella saga
Con gotas de sangre
En las pirámides de la Luna y del Sol

Oh mi amor negro 
Amasado con polvo y neblina
Mi sangre nacida a Auschwitz 
Estaba en aquel tiempo
Repitiendo 
El réquiem de mi propia muerte 

Mi lluvia de sangre nacida
En la ruta 
Infiltrándose con paciencia hasta 
Los posos hacia
El centro de la tierra

En el Misisipí
Regrese con mi mortaja
De sangre
Los brazos tal como una cruz delante la luna
Yo inventé el alma de un ritmo
Y me bañaba en la intensidad 
De una lluvia de jazz

Mi sangre valiente
Generosa
Mi sangre revolucionaria
Dejaba huellas profundas en mi alma 
Así nací ensangrentado
Mesclando mis músculos negros 
De esclavo 
En la cala fétida de un barco del mercado
De la servidumbre 
Encendí una antorcha de estrellas en mi país
En Haití
Mil fuegos 
Erupción en un cielo de génesis  

He abierto las puertas del amor al claro de la luna
Miranda vino y José Martí más hermoso que un cometa
Surgieron en la trayectoria con Simón Bolívar
Y Alexandre Petion

Deje un día de descanso a mi corazón
Frente al amanecer  
Mi sangre corría por las venas de mis hijos
hablando de bravura
Y por el amor a las flores
Mi sangre broto rosas 
Cuando las bombas detonaban
En la batalla de Girón 
Era el eco de la matanza
Rodamiento de tambores
Al campo de honor
Mi sangre brotó orgullosa
La elegancia cubana
Estaba en el rendez-vous

Mis músculos han caminado en el tiempo
Corriendo en el desierto
Si mi sangre nació en la India
En una ciudad cuña de Gandhi
Maduró en las Américas
Con la sentencia de un sueño  
Resonando en mí ser

Oh tengo un sueño!
Con color a estrellas 
una aurora con la estampilla  
De Martin Luther King

Mi sangre soldado en el bosque
Mi flauta sembradora de sonido 
Mi peregrinación me ha traído 
En el Kilimanjaro
Me arrodillé una vela en la mano
Al frente Del Señor Mandela 
Una aureola sobre la cabeza

Mi mayor deseo
Los brazos extendidos en frente 
De una efigia del comandante Chávez
Ver mi sangre nacer en Palestina
Una mañana color de esperanza

Traducción de Gontran Durocher



PROMETEO 
Revista Latinoamericana de Poesía 
Número 94-95. Julio de 2013.





Ô quel spectacle!
Ayant subitement perdu l'équilibre 
                                sur la terre qui tremblait 
nous avons cessé de respirer à l'unisson et 
                                              en dessinant des cris 
Et nous avons enterré nos propres corps 
Nous-mêmes qui en mourant rêvions désespérément 
                                                 de demeurer dans la vie 
Le ciel aussi s'était fêlé qui  
laissait chuter sur nos têtes ses cascades de larmes 

Ô ! 
En face des ruines d'une cathédrale 
Un enfant pleure 
Bras ouverts vers l'univers 
Regardez ces cœurs déclare-t-il 
Ces cœurs décimés en série 
Ces âmes amputées 
Et l'amour noyé dans une mare d'ombres

Ô quel spectacle ! 
Pour éclairer ma ville 
Une étoile demeure suspendue aux fils d'une araignée  
                    

                          Janvier 2010






Le Domic’île
 (Extraits)

L’amour est comblé de toi
Quand titille dans le poème
Le scintillement de ton regard
Et je te déclare plus belle que je ne pensais
Car mon amour est ivre de toi
Au point que courent des courants d’alizées
Aux lieux des rendez-vous avec ton ombre
Imagine une statue de toi
En plein ciel
Qu’auraient patiemment sculptée mes doigts
En valsant Ô mon amour est fou de toi
Et tu respireras à l’avenir l’air de mon ombre
En expliquant ton silence
À la mer qui est aussi folle de toi
Folle de tes caprices de fillette
Comme ces reines sereines
Sirènes qui montent de nos songes
Ô danse de pluie sur les toits
Te voilà face à l’amour
Trainée par des courants de bruits
J’ai trouvé en te cherchant la case de ma mère
Et c’est avec ton souvenir que je fabrique mon existence

(Extrait1)




Le passé renversé dans mes mains
J’offre à tes yeux une portion de ma mer
J’étreins la nuit où t’ont cherchée mes pas
Car seul l’albatros détient
Secret de l’abri de tes perles
J’ai peur avais-tu dit de l’aimant de l’amour
Emportée par les courants de l’écriture
Si tu viens vers moi
En douceur la lumière apaisera tes craintes
L’ombre recréera ton profil au bord de mes paupières
Si tu viens à moi
La pureté de l’hiver t’ouvrira ses fontaines 

(Extrait2)


No hay comentarios: