BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 17 de agosto de 2014

DIMITRIS P. KRANIOTIS [10.918]



Dimitris P. Kraniotis

1966, Stomio, Larissa, Grecia. Profesión: Médico Especialista en Medicina Interna (Internista)

Actividades y premios:
Poeta y Escritor, Fundador y Presidente de la Sociedad Mundial de Poetas (World Poets Society, W.P.S.), Editor y  Director de la revista electrónica «World Poet» («Poeta del Mundo») y de  las bibliotecas poéticas en línea «International Poet» («Poeta Internacional»),  «Greek Poet» («Poeta Griego») y  «Hellenic Words» («Palabras Helénicas»), Director Editorial de la revista médica griega «Hipócrates» , Miembro del Comité Editorial de la revista literaria griega «Graphi» («Escritura») y Miembro de la Junta Directiva de la Asociación Médica de Larissa y de la Sociedad Médica de Larissa.

Doctor en Literatura (Litt.D.) por la Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC), Presidente del Congreso Mundial de Poetas (en Grecia, 2011) por  la Unión Internacional de Poetas Laureados (UPLI), Persona del año (2006 & 2007) pelo Instituto Biográfico Americano, nominado Poeta del año (2005, 2006 & 2007, Estados Unidos de América),  Embajador de la Poesía  (2007, Estados Unidos de América ) y muchos Premios Internacionales de Poesía (en Grecia, Estados Unidos de América, Francia, Reino Unido, India).

Miembro de organizaciones literarias: Sociedad de Escritores Griegos (EEL), Sociedad Internacional de Escritores Griegos (DEEL), Unión de Escritores y Poetas de Larissa (Vicepresidente anterior y Presidente por un periodo), Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC), Congreso Mundial de Poetas (WCP), Unión Internacional de Poetas Laureados (UPLI), Asociación Internacional de Escritores y Artistas (IWA), Sociedad Internacional de Poetas, Academia de Poetas Americanos, Sociedad de Poesía de America (PSA), Poetas del Mundo (Chile) y Poetas y Escritores Bilingües por la Paz (Argentina).

Incluido en varias enciclopedias (la enciclopedia libre «Wikipedia» en 35 idiomas, la enciclopedia griega «Live Pedia», la «Grande Enciclopedia de Nueva Literatura Griega de Haris Patsis» y «Quién es Quién en  Grecia» («Who is Who»).

Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Francés, Rumano, Búlgaro, Serbio (Serbocroata), Holandés y Portugués y han sido publicado en muchos países alrededor del Mundo.

Bibliografía:

1. Ίχνη / Traces / Huellas (Poesía en griego, Larissa, Grecia 1985),
2. Πήλινα Πρόσωπα / Clay Faces / Arcillas caras (Poesía en griego, Larissa, Grecia  1992),
3. Νοητή Γραμμή  / Fictitious Line / Línea ficticia (Poesía en griego, inglés y francés, Larissa, Grecia 2005),
4. Θίνες / Dunes / Dunas (Poesía en francés y rumano, Bucarest,  Rumania 2007)
5. Ενδόγραμμα / Endogram (2010)
6. Έδδα /Edda (2010)
7. Ψευδαισθήσεις / Illusions (2010) 





POEMAS:



PRENDAS DE VESTIR DE UNA SOLA PALABRA (*)

Olas de circunflejos 
tormentas de adverbios, 
molinos de viento de los verbos, 
conchas de los signos de la elipsis, 
en la isla de poemas 
del alma, 
de la mente, 
de pensamiento 
prendas de vestir de una sola palabra 
usted tiene 
que soportar! 

(*) Traducción Libre del Inglés al Español de M.R.V.






1. POEMS IN GREEK 

Νοητή γραμμή 

Καπνοί 
από τσιγάρα 
και κούπες 
γεμάτες καφέ, 
δίπλα 
στη νοητή γραμμή, 
που η δίνη 
των λέξεων 
ακουμπά 
και γνέφει 
τραυματισμένη 
τη σιωπή μου. 


Ιδανικά 

Βουνά χιονισμένα, 
μνημεία αρχαία, 
βοριάς που μας γνέφει, 
σκέψη που κυλά, 
εικόνες βαμμένες 
με ύμνους ιστορίας, 
λέξεις επιγραφών 
με ιδανικά γεωμετρίας. 


Ψευδαισθήσεις 

Βουβές ρυτίδες 
στο μέτωπό μας 
τα σύνορα της ιστορίας, 
ρίχνουν κλεμμένες ματιές 
σε στίχους του Ομήρου. 
Ψευδαισθήσεις 
γεμάτες ενοχές 
λυτρώνουν 
τραυματισμένους ψίθυρους, 
που έγιναν αντίλαλοι 
σε φωτισμένες σπηλιές 
ανόητων κι αθώων. 


Το τέλος 

Η γεύση των φρούτων 
δεν φεύγει 
απ’ το στόμα μου, 
μα η πίκρα των λόγων 
γκρεμίζει τα σύννεφα 
και στύβει το χιόνι, 
μετρώντας τα βότσαλα. 
Μα εσύ 
δεν μου είπες 
γιατί με ξεγέλασες, 
γιατί με τον πόνο 
και τ’ άδικο θέλησες, 
να πεις πως το τέλος 
πάντα με δάκρυα 
καίγεται. 



2. POEMS TRANSLATED INTO ENGLISH 
(Translated by Lemonia Mourka) 

Fictitious Line 

Smokes 
of cigarettes 
and mugs 
full of coffee, 
next 
to the fictitious line 
where the eddy 
of words 
leans against 
and nods, 
wounded, 
to my silence. 


Ideals 

Snow-covered mountains, 
ancient monuments, 
a north wind that nods to us, 
a thought that flows, 
images imbued 
with hymns of history, 
words on signs 
with ideals of geometry. 


Illusions 

Noiseless wrinkles 
on our forehead 
the frontiers of history, 
shed oblique glances 
at Homer’s verses. 
Illusions 
full of guilt 
redeem 
wounded whispers 
that became echoes 
in lighted caves 
of the fools and the innocent. 


The End 

The savour of fruits 
still remains 
in my mouth, 
but the bitterness of words 
demolishes the clouds 
and wrings the snow 
counting the pebbles. 
But you never told me 
why you deceived me, 
why with pain 
and injustice did you desire 
to say that the end 
always in tears 
is cast to flames. 


Ashes 

The fireplace 
was eager 
to put a fullstop, 
in the sentence 
where the road 
of my dreams 
stuck 
upon the word of happiness 
with sparkles 
of wet logs 
I collected 
from the inside of me 
that I dared 
to turn to ashes. 


To the Dead Poet of Obscurity 

(In honor of the dead unpublished poet) 

Well done! 
You have won! 
You should not feel sorry. 
Your unpublished poems 
-always remember- 
have not been buried, 
haven’t bent 
under the strength of time. 
Like gold 
inside the soil 
they remain, 
they never melt. 
They may be late 
but they will be given 
to their people 
someday, 
to offer their sweet, 
eternal essence. 


One-Word Garments 

Waves of circumflexes, 
storms of adverbs, 
windmills of verbs, 
shells of signs of ellipsis, 
on the island of poems 
of soul, 
of mind, 
of thought, 
one-word garments 
you wear 
to endure! 


Denials 

A roar of cars 
seals the dawn 
with short-cut answers, 
with unyielding denials 
that are repeated 
explicitly 
every sunset. 


To You I Speak 

To you I speak, 
do not show indifference. 
This moment 
to me 
is mighty. 
I am happy. 
These words I uttered 
and all were sad. 
They left, 
heads down. 



3. POEMS TRANSLATED INTO FRENCH 
(Traduit par Dimitra Bardani) 

Ligne Imaginaire 

Fumées 
des cigarettes 
et tasses 
pleines de café, 
à côté 
de la ligne imaginaire, 
sur la quelle la vitesse 
des mots 
s’ appuie 
et envoie un signale 
à mon silence 
blessé. 


Les Idéaux 

Des montagnes enneigées, 
des monuments anciens, 
le nord qui nous signe, 
la pensée qui coule, 
des images mouillées 
par les hymnes de notre histoire, 
des mots épigraphiques 
faits par des idéaux géométriques. 


Illusions 

Des rides muettes 
sur notre front 
les limites de notre histoire, 
jettent de petits regards 
à de petits poèmes d’ Homère. 
Des illusions 
pleines de consciences 
libèrent 
des murmures blessés 
qui sont devenus l’ écho 
dans des grottes lumineuses 
des bêtes et des innocents. 



4. POEMS TRANSLATED INTO ROMANIAN 
(Traducere: Dumitru M. Ion) 

Linia Imaginară 

Fumul 
Ţigărilor 
Şi ceştile 
Cu cafea 
Lângă 
Linia imaginară 
De care se sprijină 
Viteza 
Cuvintelor 
Trimiţând un semnal 
Tăcerii mele 
Rănite. 


Idealurile 

Munţi înzăpeziţi, 
Vechi monumente, 
Nordul care ne însemnează, 
Gândul ce curge, 
Imagini îmbidate 
De imnurile istoriei noastre, 
Guvinte epigrafice 
Create de idealuri geometrice. 


Iluzii 

Riduri mute 
Pe fruntea noastră - 
Limitele istoriei noastre - 
Aruncând scurte priviri 
Micilor poeme ale lui Homer. 
Iluzii 
Grele de conştiinţe 
Eliberând 
Rănite murmure 
Devenite ecou 
Al debitoarelor şi al inocenţilor 
În luminoasele peşteri. 



5. POEMS TRANSLATED INTO PORTUGUESE 
(Tradução por Teresinka Pereira) 


Ideais 

Montanhas cobertas de neve, 
monumentos antigos, 
um vento do norte que nos castiga, 
o pensamento que flui, 
imagens que ficam 
com os hinos da história, 
palavras nos sons 
com ideais de geometria. 


Ilusões 

Rugas silenciosas 
em nossa testa 
as fronteiras da história, 
jorra oblíquos olhares 
aos versos de Homero. 
Ilusões 
cheias de culpa 
redinem 
sussuros feridos 
que se fizeram ecos 
em cavernas iluminadas 
dos pobres inocentes. 



6. POEMS TRANSLATED INTO SERBIAN (SERBO-CROATIAN) 
(Prevele Brankica Bogdanović , Danijela Jovanović i Dusan Gojkov) 

Visit : Balkanski Književni Glasnik (Balkan Literary Herald) 


Замишљена линија 

Дим 
цигарета 
и шољепуне кафе 
близу 
замишљене линије, 
коју вртлог 
од речи 
додирује 
и поздравља 
повређену ми 
тишину. 


Савршенства 

Снегом покривене планине, 
древни споменици, 
северац што нас обавија, 
мисао која пролази, 
обојене слике 
химнама историје, 
речи записа 
савршенством геометрије. 


Илузије 

Неме боре 
на нашем челу 
границе историје, 
криомице гледају 
на Хомерове стихове. 
Илузије 
пуне кривице 
откупљују 
рањене шапате, 
што посташе одјеци 
у осветљеним пећинама 
будала и невиних. 



7. POEMS TRANSLATED INTO TURKISH 
(Türkçesi: Bahar Mucuk Demirtaş) 


Hayali Çizgi 

Sigara 
dumanı 
ve kahve dolu 
kupalar, 
yanı başında 
hayali çizginin, 
kelimelerin 
girdabının 
yaslanıp 
başını eğdiği, 
yaralı, 
sessizliğime. 



Yanılsamalar 

Sessiz kırışıklıklar 
alnımızda 
tarihin sınırları, 
imalı bakışlar atmış 
Homer'in dizelerine. 
Suçluluk dolu 
yanılsamalar 
kurtarır 
aptalların ve masumların 
aydınlık mağaralarında 
yankılara dönüşen 
yaralı fısıltıları. 



8. POEMS TRANSLATED INTO DUTCH 
(Vertaling: Henri Thijs) 

Visit: Het Oog de Roos 


Fictieve Lijn 

Rook 
van sigaretten 
en bekers 
koffie 
naast 
de fictieve lijn 
waartegen de draaikolk 
van woorden leunt 
en instemmend knikt, 
gewond, 
naar mijn stilte. 


Idealen 

Met sneeuw bedekte bergen, 
oude monumenten, 
een noordenwind die knikt naar ons, 
een gedachte die vloeit, 
beelden doordrenkt met geschiedenis, 
woorden op tekens 
met idealen van geometrie. 


Illusies 

Geluidloos rimpelen 
op ons voorhoofd 
de grenzen van de geschiedenis: 
schuine blikken geworpen 
naar de verzen van Homerus. 
Illusies 
vol schuld 
verzoenen 
gewonde fluisteringen 
die echo’s werden 
in verlichte grotten 
van de dwazen en de onschuldigen. 




© Dr. Dimitris P. Kraniotis, M.D., Litt.D. 

No hay comentarios: