B. H. Fairchild
Nació en 1942 en Houston, Texas, EE. UU. y creció en ciudades de Texas y Kansas. Hijo de un tornero, asistió a la Universidad de Kansas y la Universidad de Tulsa. Su poesía explora los paisajes vacíos de la región de su nacimiento, y las vidas de sus residentes de clase trabajadora, incluyendo a su propia familia y amigos.
OBRA:
Full-Length Poetry Collections
Usher (W. W. Norton, 2009)
Local Knowledge (W.W. Norton, 2005, second edition)
Early Occult Memory Systems of the Lower Midwest (W.W. Norton, 2003)
The Arrival of the Future (Alice James Books, 2000, second edition)
The Art of the Lathe (Alice James Books, 1998)
Local Knowledge (Quarterly Review of Literature, Princeton, NJ, 1991)
The Arrival of the Future (illustrated by Ross Zirkle, Swallow's Tale Press, 1985, Livingston Publishing, 1985)
Chapbooks
The System of Which the Body Is One Part (State Street Press, 1988)
Flight (Devil's Millhopper Press, 1985)
C & W Machine Works (Trilobite Press, 1983)
Literary Criticism
Such Holy Song: Music as Idea, Form, and Image in the Poetry of William Blake (Kent State University Press, 1980)
Les passages
Las galerías... son el residuo de un mundo de sueños.
Walter Benjamin
El pianista de Nordstrom estaba llorando
y nadie sabía qué hacer. Sus manos pálidas
y finas como los puños almidonados que le sostenían
las muñecas sobre el teclado, se derrumbaron,
hasta quedar ahí, en medio de sollozos de dolor y horribles
silencios, entre el repiqueteo de las cajas registradoras, el océano
de menudas voces, el zumbido y el golpeteo del comercio.
Nos quedamos en vilo, viéndolo, volteando luego al otro lado,
los elegantes trajes colgando del brazo,
o la fragancia que nunca podríamos comprar espesando
el aire, o un pie a medio meter en un zapato azul nuevo
que jamás compraríamos, ni ahora ni nunca, y esos tiesos
grititos envarados que seguían arremetiendo, retumbando en todo
ese inmenso y refulgente piso hasta los vestidores
en donde hombres y mujeres escrutaban los espejos
ajenos a aquella extraña tristeza que caía desmañada
en medio del apuro de un día que como todos los días corre a cumplirse,
a completarse, como el diligente cartero a su tarea, y así
hicimos una pausa en el silencio que se desmoronaba, hasta que los cautos,
frágiles acordes de Las hojas muertas comenzaron a flotar
por los pasillos, en torno a los relucientes aparadores
como si un sueño, un inmenso sueño estuviera siendo soñado nuevamente,
y el llanto de un bebé se alzara desde la otra punta del centro
comercial, llantos desbordándose en gritos y de repente un largo
alarido abriendo sus alas y elevándose magnífico,
y nos fuimos poniendo serios y comenzamos a movernos nuevamente,
hurgando en los bolsillos, las carteras, monederos, bolsos de cuero,
en busca de cualquier cosa que parara ese grito.
Versión de Pedro Serrano
Les Passages
The arcades... are the residue of a dream world.
Walter Benjamin
The piano player at Nordstrom’s was crying, / and no one knew what to do. His hands were thin / and pale as the starched cuffs that seemed to hold / his wrists above the keyboard until they collapsed / and lay there among the ache of his sobs and awful / silences and the tapping of cash registers, the ocean / of small voices, the hum and click of commerce. // We all stood there, looking at him, then away, / fine linen trousers hanging from our arms, / or scent of cologne we could not afford thickening / the air, or right foot half-slipped into the new blue shoe / we would not buy, not now, not ever, and those stiff / little cries kept coming, kept tumbling across / that immense, gleaming floor into the change rooms // where men and women were gazing into mirrors / far from this strange sadness that fell clumsily / into a day rushing like all days on earth to fulfill itself, / to complete like the good postman its mission, and so / we paused in the crumbling silence until the fragile, / cautious tones of Autumn Leaves began to drift / through the aisles and around the glittering display cases // as if a dream, a great dream, were being dreamed again, / and the cries of an infant rose now from the other end / of the mall, cries bursting into screams and then one long / scream that spread its wings and lifted, soaring, / and we grew thoughtful and began to move about again, / searching our pockets, wallets, purses, tooled leather / handbags for something that would stop that scream.
Dos fotografías
Luz invernal,
una casa de madera blanca cubriendo el fondo
como en un sueño –las ramas desnudas
de un álamo, un fragmento de cielo.
En primer plano, mi padre
de joven, y un coche, un Packard.
Su cuerpo está desparramado sobre la carrocería
del coche, la espalda pegada contra la puerta,
los codos rígidos en el borde de la ventana,
la pierna doblada, y unos Florsheim pulidos descansando
en el estribo.
Sostiene un cigarrillo con una gracia especial,
o tal vez con fingida despreocupación,
el humo enredándose a lo largo de la patilla derecha.
El pelo fue engominado sólo
un momento antes, y la cabeza está levemente
ladeada mientras mira con algo de
timidez el ojo del obturador.
Luz invernal. Se desprende desde su camisa blanca
a la manera de los cuadros de Hopper,
la luz dura y flotante.
Está también allí, en la segunda fotografía
en la cual estoy recostado contra mi coche:
cigarrillo, las mangas enrolladas dos veces
hacia el nacimiento del antebrazo,
el cabello oscuro brilla,
una débil línea de ansiedad
inquietando las cejas. Casa blanca,
árbol, cielo, esta extraña, envolvente desnudez
que es todo lo que quiero dejar atrás,
y ya veo la autopista estrechándose
hacia el punto de fuga
más allá de los elevadores de granos
y las agujas de las iglesias Metodistas hasta que Kansas
no es más que un mar de campos pardos
desvaneciéndose en el espejo retrovisor.
La luz emprende su larga evolución hacia
mi padre y su hijo:
el ojo del obturador se abre,
dos camisas blancas arden en una caja negra,
arden todavía bajo la luz de los faroles,
y un coche se acerca al horizonte.
Traducción: Gastón Navarro.
Two photographs
Winter light, / a white frame house filling the background / as in a dream – the bare branches / of a cottonwood, a piece of sky. / In the foreground, my father / as a young man, and a car, a Packard. / / His body drapes the body / of the car, back pressed against the door, / elbows rigid on the window’s lower edge, / leg bent, polished Florsheim resting on the running board. / He holds a cigarette with a particular grace / / or perhaps feigned casualness, / smoke curling up along the right sideburn. / The hair was slicked back onlymoments before, and the head is bowed / slightly as he gazes almost / shyly into the eye of the shutter. / / Winter light. It rises from his white shirt / in the way of Hopper paintings, the hard, floating light. / It is there, too, in the second photograph / where I lean against my car: cigarette, sleeves twice-rolled / / to where the forearm’s lower muscle / just begins, the hair sleekly dark, / a thin wire of anxiety / disturbing the eyebrows. / White house, / tree, sky, this odd, surrounding bareness / that is everything I want to leave, / and already I see the highway / narrowing / to the vanishing point / past the GANO grain elevators / and Methodist church spires until Kansas / is only a sea of brown fields / diminishing in the rearview mirror. / / The light in its long evolution toward / my father and his son: / the eye of the shutter opens, / two white shirts burn in a black box, / burn still under lamplight, / and a car approaches the horizon.
Angels
Elliot Ray Neiderland, home from college
one winter, hauling a load of Herefords
from Hogtown to Guymon with a pint of
Ezra Brooks and a copy of Rilke’s Duineser
Elegien on the seat beside him, saw the ass-end
of his semi gliding around in the side mirror
as he hit ice and knew he would never live
to see graduation or the castle at Duino.
In the hospital, head wrapped like a gift
(the nurses had stuck a bow on top), he said
four flaming angels crouched on the hood, wings
spread so wide he couldn’t see, and then
the world collapsed. We smiled and passed a flask
around. Little Bill and I sang Your Cheatin’
Heart and laughed, and then a sudden quiet
put a hard edge on the morning and we left.
Siehe, ich lebe, Look, I’m alive, he said,
leaping down the hospital steps. The nurses
waved, white dresses puffed out like pigeons
in the morning breeze. We roared off in my Dodge,
Behold, I come like a thief! he shouted to the town
and gave his life to poetry. He lives, now,
in the south of France. His poems arrive
by mail, and we read them and do not understand.
B. H. Fairchild, “Angels” from The Arrival of the Future.
No hay comentarios:
Publicar un comentario