BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 23 de julio de 2014

LUIS AGUILAR [10.728]

Luis Aguilar obtiene el Premio de Poesía ‘Nicolás Guillén’

Luis Aguilar
  
Luis Aguilar (Tamaulipas,  MÉXICO  1969). Periodista, escritor y docente de Literatura Contemporánea y Apreciación a las Artes en la Universidad Autónoma de Nuevo León.  Ha sido becario del Centro de Escritores de Nuevo León, en ensayo y novela. Ganó el Premio Nacional de Poesía Joven Manuel Rodríguez Brayda (1988) y el de cuento Sobre Rieles (2001). Mención de honor en el Certamen de Poesía Carmen Alardín (2004) con Los ojos ya deshechos (Mantis editores y la Secretaría de Cultura de Jalisco, 2007). En 2006 obtuvo el Premio Nacional de Periodismo Cultural Fernando Benítez, que otorga la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. La entrañable costumbre o El libro de Felipe fue traducido al portugués en una coedición de Mantis Editores y Selo Sebastiao Grifo, Brasil. Está compilado en el libro de cuento Trenes y letras (2002) y en el de ensayo Territorios de la violencia (2002). Su obra ha sido traducida al francés y al inglés. Obras: Eclipses y otras penumbras (UANL, 1998), Soberbia de cantera (DCI, 2002), Tartaria (Mantis editores, 2003), Mantel de tulipanes amarillos (Mantis editores y Écrits de Forges, 2005), Los ojos ya deshechos (2007).

 Su obra ha sido traducida al inglés, francés y portugués.




La vida se consagra en otras cosas, otras cosas que cantan, que cantan otras cosas.

Luis Aguilar

                                                  (del poema Acta de defunción)

Vidrio Molido/Ground Glass es el libro más reciente del poeta tamaulipeco asentado en Nuevo León, Luis Aguilar. La editorial Mantis, del también poeta -editor Luis Armenta Malpica, y por cierto una de las mejores en México en su género, coeditó el libro junto con Book Thug,  la casa editorial canadiense.  La traducción corrió a cargo de Lawrence Schimel quien hizo un trabajo excelente recreando los textos de Aguilar, a mi juicio de difícil traducción dada la experimentación semántica, los juegos sintácticos y demás características de su estilo. Vidrio Molido es una antología de algunos de los mejores textos del poeta y, tal vez, la mejor forma de que el lector que no ha tenido la oportunidad de leerlo antes, se introduzca en el sinigual mundo literario de Luis Aguilar.  Los lectores no quedarán defraudados, pues adentrarse en su poesía es, entre otras cosas, una aventura del conocimiento. Ahí, en las polvaredas de la memoria poética nos encontramos con la voz que toca, señala, indaga, archiva. El universo poético de Aguilar conceptualiza la idea aristotélica del empirismo, la experiencia como único vehículo aceptable del conocimiento, para entregarse a la búsqueda de la verdad febrilmente: paseando con calma, con ojos, con zapatos, con furia, con olvido, por parafrasear a Neruda en su célebre poema Walking Around. Pero si el chileno se perdía en los laberintos y marañas del existencialismo, la búsqueda de nuestro poeta es interior, sí, como toda búsqueda, pero no angustiosa. La poesía de Aguilar intenta hallar la explicación del mundo a través de la indagación introspectiva, retrospectiva y sensorial.  Lo que sucede dentro del cuerpo espacial de la voz lírica, puede concordar con lo que ocurre fuera de éste; lo que ocurrió en otro tiempo, decantado por la nostalgia, puede coincidir con el presente; lo que los ojos ven, puede concordar con la penumbra. Por cierto, los lectores notarán que los textos de Aguilar están poblados de ojos: ojos que descubren la penumbra, la sombra de las sombras, la partida de nacimiento, el acta bautismal, el obituario (sí, igual que el ojo, el papel también emula la verdad a través de sus vestigios archivados).  Ojo y papel nutriendo, evocando, calcinando la experiencia, rehaciendo el mundo a través de la creación poética, a través del asombro.

De imágenes densas, fragmentadas, verticales y húmedas, Vidrio Molido es un libro para ser leído y releído con calma, porque no es un libro monocromático, al contrario, la multiplicidad de sugerencias y significaciones que conlleva nos obliga a cuestionarnos, por dentro y por fuera, a sabiendas de que lo único que queda de nosotros es el registro del papel , lo más burdo y superfluo de quien fuimos. 





Testamento

Les dejo todo el tiempo.
Eliseo Diego

Dejo la mesa puesta y el vinagre abierto. Dejo
todo el mar y el peine coralino de la rabia. Les
dejo también [a quien ansíe] la fiera más feroz
de cuantas hubo: es, toda suya, la memoria.

[Los ojos ya desechos, Mantis editores, Guadalajara, 2007.]







Añil sobre papel de China

I

Si dios tiene rostro, debiera ser la copa espumosa
de aquel cedro. La placidez de no llamar cuando
responde la ventana. Sorprender al cielo
robándose algún pájaro. Ver a la cantante calva
que los deja beber sobre su mano. El olivo
huelga su inmovilidad sobre la geografía de
nadie. Todo ojo siembra en mi pupila el
desconsuelo de las vainas por afilar el viento.
¿Vivir es aspirar esta puerta ardorosa de tan
blanca?

[Los ojos ya desechos, Mantis editores, Guadalajara, 2007.]


∑Α


Testament

Les dejo todo el tiempo.
Eliseo Diego

Deixe la taula parada i el vinagre obert. Deixe
tota la mar i la pinta coral·lina de la ràbia. Els
deixe també [a qui delege] la fera més ferotge
de totes les hagudes: és, tota teua, la memòria.
  
[Los ojos ya desechos, Mantis editores, Guadalajara, 2007.]






Anyil sobre paper de Xina

I

Si déu té rostre, hauria de ser la capçada escumosa
d’aquell cedre. La placidesa de no cridar quan
respon la finestra. Sorprendre el cel
robant-se algun ocell. Veure la cantant calba
que els deixa beure sobre la seua mà. L’olivera
folga la seua immobilitat sobre la geografia de
ningú. Cada ull sembra en la meua pupil·la el
desconsol de les beines per esmolar el vent.
¿Viure és aspirar aquesta porta ardent de tan
blanca?
  
[Los ojos ya desechos, Mantis editores, Guadalajara, 2007.]


Luis Aguilar. Periodista, escriptor i professor de Literatura Contemporània i Apreciació a les Arts en la Universitat Autònoma de Nuevo León. Ha estat becari del Centre d’Escriptors de Nuevo León en les modalitats d’assaig i novel·la. Va guanyar el Premi Nacional de Poesia Jove Manuel Rodríguez Brayda el 1988 i el de conte Sobre Rieles el 2001. Menció d’honor en el Certamen de Poesia Carmen Alardín el 2004 amb Los ojos ya deshechos, Mantis editores i la Secretaria de Cultura de Jalisco, 2007. El 2006 va obtenir el Premi Nacional de Periodisme Cultural Fernando Benítez, que atorga la Fira Internacional del Llibre de Guadalajara. La entrañable costumbre o El libro de Felipe fou traduït al portuguès en una coedició de Mantis Editores i Selo Sebastião Grifo, Brasil. Està compilat en el llibre de contes Trenes y letras (2002) i en el d’assaig Territorios de la violencia (2002). La seua obra ha estat traduïda també al francès i a l’anglès. Obres: Eclipses y otras penumbras, UANL, 1998; Soberbia de cantera, DCI, 2002; Tartaria, Mantis editores, 2003; Mantel de tulipanes amarillos, Mantis editores i Écrits de Forges, 2005; Los ojos ya deshechos, 2007.

[Traducció: Joan Navarro]


∑Α


Testament

I leave you all the time.
Eliseo Diego

I leave the table set and the vinegar open.  I leave
all the sea and the coral comb of the rage. I also
leave you [to whom yearns] the most furious beast
of how many exist: is, all yours, the memory.

[Los ojos ya desechos, (The Eyes already Undone), Mantis editores, Guadalajara, 2007.]






Indigo Over China Paper

If God has a face, it should be the foamy glass
of that cedar. The placidity of not calling when
the window responds. To surprise the sky
stealing some bird. To watch the bald singer 
who lets them drink from her hand.  The olive tree
hangs its immobility over  the geography of nobody.
Every eye sows in my pupil the
despair of the seedpods that are sharpening the wind.
To live is to aspire to this flaming door
of such a whiteness?

[Los ojos ya desechos, (The Eyes already Undone), Mantis editores, Guadalajara, 2007.]


Luis Aguilar. He is a journalist, writer, and professor of Contemporary Literature and Appreciation of Arts, in the Autonomous University of Nuevo Leon.  He has been awarded a scholarship from the Center for Writers in Nuevo Leon for the essay and novel genre. He won the Manuel Rodriguez Brayda National Prize for young poets in 1988, and the short story Sobre Rieles. He received honorable mention in the Carmen Alardin Poetry Contest in 2004, with his short story Los Ojos Ya Deshechos (Mantis Ed. and the Department of Culture from Jalisco, 2007). In 2006, he received the Fernando Benitez National Prize for Cultural Journalism, which puts on the International Book Fair of Guadalajara. La Entrañable Costumbre o El libro de Felipe was translated to Portuguese in a co-edition of Mantis Ed. and Selo Sebastian Grifo, Brazil. It is compiled in his book of short stories Trenes y letras (2002), and in his essay Territorios de la Violencia (2002). His work has been translated into English and French. Complete Works: Eclipses y Otras Penumbras (UANL, 1998), Soberbia de Cantera (DCI, 2002), Tartaria (Mantis ed., 2003), Mantel de Tulipanes Amarillos (Mantis ed. y Écrits de Forges, 2005),  and Los ojos ya deshechos (2007).

[Translation: Verónica Zavala Peterson & John M. C. Peterson]


∑Α


Testament

Les dejo todo el tiempo.
Eliseo Diego

Je laisse la table mise et le vinaigre ouvert. Je laisse
Toute la mer et le peigne corallin de la rage. Je vous
Laisse aussi [à qui est avide] la bête la plus féroce
Jamais existée : elle est, totalement vôtre, la mémoire.

[Los ojos ya desechos, (The Eyes already Undone), Mantis editores, Guadalajara, 2007.]





Indigo sur papier de Chine

I

Si Dieu avait un visage, ce devrait être la coupe mousseuse
de ce cèdre. La quiétude de ne pas appeler quand
répond la fenêtre. Surprendre le ciel
s’appropriant quelques oiseaux. Voir la cantatrice chauve
qui vous laisse boire dans sa main. L’olivier
ne grève son immobilité sur la géographie de
personne. Tout œil fait paraître en ma pupille le
désenchantement des fourreaux pour tailler le vent.
Vivre est-ce aspirer cette porte blanche si
ardente ?

[Los ojos ya desechos, (The Eyes already Undone), Mantis editores, Guadalajara, 2007.]



Luis Aguilar. Journaliste, écrivain et docteur en Littérature Contemporaine et Appréciation des Arts à l’Université Autonome de Nuevo León.  Il a été boursier du Centre d’Ecrivains de Nuevo León, en essai et roman. Il a gagné le Prix National de Poésie Jeune Manuel Rodríguez Brayda (1988) et celui de conte Sobre Rieles (2001). Mention d’honneur dans le Concours de Poésie Carmen Alardín (2004) avec Los ojos ya deshechos (Mantis editores et le Secrétariat de Culture de Jalisco, 2007). En 2006 il a obtenu Prix National de Journalisme  Culturel Fernando Benítez, octroyé par la Foire Internationale du Livre de Guadalajara. La entrañable costumbre o El libro de Felipe fut traduit en portugais dans une coédition de Mantis Editores et Selo Sebastiao Grifo, Brésil. La compilation se trouve dans le livre de conte Trenes y letras (2002) et dans l’essai Territorios de la violencia (2002). Son œuvre a été traduite en français et en anglais. Œuvres: Eclipses y otras penumbras (UANL, 1998), Soberbia de cantera (DCI, 2002), Tartaria (Mantis editores, 2003), Mantel de tulipanes amarillos (Mantis editores et Écrits de Forges, 2005), Los ojos ya deshechos (2007).


[Traduction: Julia Lanfort]




http://seriealfa.com/alfa/alfa53/LAguilar.htm


No hay comentarios: