BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 23 de julio de 2014

LÁSZLÓ NAGY [10.722]




László Nagy

László Nagy (1925-1978, HUNGRÍA) nació en Felsőiszkáz y estudió Arte, Diseño, Lenguas, Literatura y Filosofía en Budapest. Se casó en 1952 con la poeta Margit Szécsi. Inicialmente fue un entusiasta de la ideología socialista oficial, pero con el tiempo la realidad le fue desilusionando, por lo que reescribió una parte de su obra de juventud. Publicó más de 400 poemas, distribuidos en una dozena de libros, y un gran número de traducciones. Recibió el premio József Attila en tres ocasiones y el premio Kossuth en 1966. Su poema “Ki viszi át a szeremet” [“Quién llevará consigo el amor”] es uno de los más conocidos y evocados de la literatura húngara, y está grabado en la tumba del poeta en Budapest.




H


Mi corazón

Se me ve a través de la camisa
el corazón que juega
y se vuelve hada por otro corazón,
hasta que amanece.

Nací y he crecido
en un bosque lleno de malas hierbas,
Yo, que soy una flor,
¿me convertiré en ortiga?

Se me acumulan los años
de luz y de tormenta:
toda mi dulzura
a cambio de vinagre.






El himno de todos los tiempos

Tú, cejas de arco iris,
llameante hija de la luz,
Punzante puñado de diamantes,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Tú, pastora de ruiseñores,
Juglar del sol del sur,
Primer palacio de mármol,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Dátil del valle de los lamentos,
Furtiva sonrisa de un retrato,
Cúpula dorada del templo,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Caballo azuzado hacia el premio,
Bandera revolucionaria,
De mi cárcel lucero,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Sanadora de heridas de guerra,
Hogar de expatriados,
Vino de miel, dulce quimera,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Somnolencia en el mercado,
Bailarina de trapo,
Trombón de Noche Vieja,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Tú que subyugas monstruos
Y avanzas sonora
Entre la espuma del mar,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Tú que habitas desde el principio de los tiempos
Preñada siempre de esperanza,
Ante la adversidad todopoderosa,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Tú que me abrazas desde la eternidad
Y te recuestas conmigo sobre la
Almohada, tú que a los cuervos catando los matas,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Si ante el espanto desfallezco,
Si me vence el desánimo,
Si conmigo me peleo,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Si hay ley, es mi ley,
Todo el poder es mío,
Tomo mi espada y mi yelmo,
Cariño mío, ¡ayúdame!

Brillan en mi jardín la sangre
Y el hollín glorificados,
Arrullan las palomas en mi hombro,
Si tú me ayudas, cariño mío.

[Traducción: vid. Noticia]





Az én szívem

Az én szívem játszik,
ingemen átlátszik,
másik szívvel tündérkedik
hajnalhasadásig.
Születtem, felnőttem
durva gaz-erdőben,
virág vagyok, attól félek:
csalán lesz belőlem.
Szaporodik évem
fényben, égdörgésben,
ecetért kell elcserélni
minden édességem.







Himnusz minden időben

Te szivárvány-szemöldökű,
Napvilág lánya, lángölű,
Dárdának gyémánt-köszörű,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Te fülemülék pásztora,
Sugarak déli lantosa,
Legelső márvány-palota,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Siralomvölgyi datolya,
Festmények rejtett mosolya,
Templomon arany-kupola,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Díjra korbácsolt versenyló,
Lázadásokban lobogó,
Csillag, dutyiba pillantó,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Harctéri sebek doktora,
Hazátlanoknak otthona,
Mézes bor, édes babona,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Piaci csarnok álmosa,
Nyomorúságnak táncosa,
Szilveszter-éji harsona,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Béta-sugárban reszkető,
Sok-fejű kölyket elvető,
Tengerek habján csörtető,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Minden időben ismerős,
Mindig reménnyel viselős,
Bájokkal isteni erős,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Öröktől belémkaroló,
Vánkosra velem hajoló,
Varjakat döggé daloló,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Iszonyattól ha szédülök,
Ha a pimaszság rámdönög,
Önmagammal ha kűzködök,
Gyönyörűm, te segíts engem!

Jog hogyha van: az én jogom,
Enyém itt minden hatalom,
Fölveszem kardom, sisakom!
Gyönyörűm, te segíts engem!

Felragyog az én udvarom,
Megdicsőül a vér s korom,
Galambok búgnak vállamon,
Gyönyörűm, ha segítsz engem!


Nagy László (1925-1978) Felsőiszkázon született, később Budapesten tanult iparművészetet, idegen nyeleveket, irodalmat és filozófiát. 1952-ben vette feleségül Szécsi Margit költőnőt. Kezdetben a hivatalos szocialista ideológia lelkes támogatója volt, ám később a valóság olyan mélységesen kiábrándította, hogy újraírta fiatalkori műveinek egy részét. Több mint négyszáz verset jelentetett meg összesen egy tucatnyi kötetben, valamint számos műfordítást is közölt. Három alkalommal nyerte el a József Attila-díjat, és 1966-ban átvehette a Kossuth-díjat is. A "Ki viszi át a szerelmet" című műve az egyik legismertebb és legtöbbet idézett vers a magyar irodalomban, a sírkövén is ezeket a sorokat olvashatjuk Budapesten.


H


O meu coração

O meu coração brinca,
transluz-me pela camisa,
é fada para outro coração
até que chegue a madrugada.
Nasci, cresci
num bosque denso de ervas daninhas,
sou uma flor, tenho medo:
e se um dia eu passar a urtiga?
Os meus anos proliferam
em luz, em trovão,
devo trocar por vinagre
tudo o que tenho de doce.









Hino de todos os tempos

Tu, sobrancelha de arco-íris,
Filha da luz, regaço de chama,
Que amolas o diamante para o dardo,
Ajuda-me, meu tesouro!

Tu, pastora de rouxinóis,
Jogral dos raios do sul,
Primeiro palácio de mármore,
Ajuda-me, meu tesouro!

Tâmara do vale das lágrimas,
Furtivo sorriso pintado,
Dourada cúpula de igreja,
Ajuda-me, meu tesouro!

Cavalo açoitado para o prémio,
Estandarte revolucionário,
Estrela que ilumina o cárcere,
Ajuda-me, meu tesouro!

Tu que curas as feridas de guerra,
Lar dos apátridas, vinho melado,
Doce superstição,
Ajuda-me, meu tesouro!

Sonolência do mercado,
Bailarina da penúria,
Trombone do Ano Novo,
Ajuda-me, meu tesouro!

Tu que tremes aos raios beta
E abortas crianças de várias cabeças,
Rugindo na espuma do mar,
Ajuda-me, meu tesouro!

Conhecida desde o início dos tempos,
Sempre plena de esperança
E força divina perante os escolhos,
Ajuda-me, meu tesouro!

Tu que me abraças desde a eternidade,
E comigo te deitas sobre a almofada,
Que matas corvos com teu canto,
Ajuda-me, meu tesouro!

Quando o horror me dá tonturas
E a insolência repreende,
Quando luto comigo mesmo,
Ajuda-me, meu tesouro!

Se existe lei, é a minha,
Meu é todo o poder,
Comigo a espada e o elmo,
Ajuda-me, meu tesouro!

O meu jardim resplandece,
Glória ao sangue e à fuligem,
Cantam pombas no meu ombro,
Se tu me ajudares, meu tesouro!



László Nagy (1925-1978) nasceu em Felsőiszkáz, tendo estudado Arte, Design, Línguas, Literatura e Filosofia em Budapest. Casou em 1952 com a poeta Margit Szécsi. Inicialmente um entusiasta da ideologia socialista oficial, cedo a realidade o desiludiu profundamente, levando-o a reescrever uma parte da sua obra de juventude. Publicou mais de 400 poemas, distribuídos por uma dúzia de livros, bem como um grande número de traduções. Recebeu o prémio Attila József em três ocasiões e o prémio Kossuth em 1966. O seu poema “Ki viszi át a szeremet” [“Quem levará consigo o amor”] é um dos mais conhecidos e evocados da literatura húngara, e está gravado no túmulo do poeta em Budapest.


[Tradução: vid. Notícia]


H


El meu cor

Es veu a través de la camisa
el meu cor que juga
i es torna fada per un altre cor,
fins que clareja.

Vaig néixer i he crescut
en un bosc de males herbes.
Jo, que sóc una flor,
esdevindré una ortiga?

Se m’acumulen els anys
de llum i de tempesta:
tota la meva dolçor
a canvi de vinagre.







Himne per tots els temps

Tu, amb celles d’arc iris,
Filla de la llum solar,
Tu, amb la falda en flames,
Que afiles els dards,
Delícia meva, ajuda’m!

Música del migdia,
Pastora de rossinyols,
Antic palau de marbre,
Ajuda’m, delícia meva!

Dàtil en una vall
De llàgrimes, pintura
Somrient, daurada cúpula,
Delícia meva, ajuda’m!

Triomf d’un corser esperonat,
Bandera dels rebels,
Estel que il·lumina la presó,
Ajuda’m, delícia meva!

Metgessa dels ferits,
Llar dels apàtrides, vi
Dolç com la mel, suau encís,
Delícia meva, ajuda’m!

Endevina en un mercat,
Ballarina de la misèria,
Trombó de la nit de Cap d’Any,
Ajuda’m, delícia meva!

Tu que rebutges monstres
I avances sonora
Entre l’escuma del mar,
Delícia meva, ajuda’m!

Per tots els temps coneguda,
Sempre plena d’esperança,
Forta com un déu,
Ajuda’m, delícia meva!

Tu que em portes del braç,
I amb la teva veu faràs
Dels corbs carronya,
Delícia meva, ajuda’m!

Quan em marejo d’horror,
I murmura la insolència,
Quan lluito amb mi mateix,
Ajuda’m, delícia meva!

Totes les lleis són meves,
Tot el poder em pertany.
Agafo l’espasa i l’elm:
Ajuda’m, delícia meva!

S’il·lumina el meu jardí,
La sang se m’aviva, i vénen
A la meva espatlla els coloms
Si m’ajudes, delícia meva.


László Nagy (1925-1978) va nàixer a Felsőiszkáz i estudià Art, Disseny, Llengües, Literatura i Filosofia a Budapest. Es casà el 1952 amb la poeta Margit Szécsi. Inicialment fou un entusiasta de la ideologia socialista oficial, però amb el temps la realitat el desil·lusionà i el va portar a reescriure  una part de la seua obra de joventut. Publicà una dotzena de llibres, i un gran nombre de traduccions. Rebé el premi József Attila en tres ocasions i el premi Kossuth el 1966. El seu poema “Ki viszi át a szeremet” [“Qui portarà a sobre l’amor”] és un dels més coneguts i evocats de la literatura hongaresa, i està gravat a la tomba del poeta a Budapest. 

[Traducció: vid. Notícia]


 http://seriealfa.com/alfa/alfa56/LNagy.htm




No hay comentarios: