BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 23 de julio de 2014

ISTVÁN BELLA [10.721]

 


István Bella

István Bella (1940-2006) nació en 1940 en Székesfehérvár, la antigua capital de Hungría. Fue bibliotecario y estudió Lengua y Literatura Húngaras en la Universidad de Budapest. En 1965 pasó a ser uno de los editores del periódico Tiszta szívvel, que toma el título del poema “Con un Corazón Puro” de Attila József. Entre 1967 y 1970 vivió en Polonia, pero regresó en 1978 para incorporarse a la redacción del semanario Élet és Irodalom. Publicó una decena de libros de poesía, así como poemas infantiles. Recibió en dos ocasiones el premio József Attila, en 1970 y en 1986.




H


Las noches de Ossip Emilievic Mandelstam

1

Blanco blanco blanco blanco
blanco blanco blanco blanco
blanco blanco blanco blanco

2

¿Quién puso un mirlo en mi garganta?
¿Quién ordenó dejar un nido de navajas en mi garganta,
revestidos con silbidos de pájaro,
fiesta de navajas hasta la muerte?

3

No toco la lira, toco el grillete
mis cuerdas vocales rechinan como la argolla
o como las estrellas ahí arriba,
mundos gravitatorios forjados en hierro
tierras abandonadas,
como mi corazón

4

Infinidad, Siberia del mundo,
mi cepo de ojos vendados, ¿tapados, cubiertos?

5

Nieve
es la luna
del invierno

6

Yo, hijo único
de un judío, marroquinero de San Petersburgo;
yo que nací en un árbol
soy ahora roca, bloque de piedra convertida en noche.

7

Y enseñaré al habla humana
palabras nuevas, árboles cantores;
enseñaré los pájaros al cielo…

8

Mi susurro es un árbol de hoja perenne
sus brotes salen sin hojas, mortecinos.
Todo es ya hoja muerta, todo sombra
y me hundo sobre mi espalda como en un mantillo fértil -
de nuevo sobre mi sombra, yo mismo soy sombra-,
sin embargo, existo: palabra no dicha,
hoja susurrante, sin hoja y sin árbol,
el caminar mismo, anterior a los pies, anterior a las ruedas
Soy el tiempo futuro de los “sin”.

9

(Cómo vela la noche con yelmo de luna.
Me mira desde dentro, se incrusta sobre mí.
Su cara brilla y sonríe)

10

¡Dios mío! ¡Mis ojos son un país de murciélagos!
Mis pestañas cuelgan cabeza abajo
como la noche misma.
Al menos devuélveme
las horcas del sol!
¡Luz! ¡Luz!

11

Blanco blanco blanco blanco
blanco blanco blanco blanco
blanco blanco blanco blanco

12

En un abrigo harapiento como una capa de púrpura,
pelirrojo como una corona,
General general, gritan los niños
en la calle, y me detengo.
Ellos son mis condecoraciones, sus sonrisas
mis galones, sus manos mi espada, su nacimiento
mis medallas del futuro

13

Candelas, y álamos ondean,
mis poemas, adosados a mi garganta, ondean,
mis mañanas en blanco se convierten en hollín,
copos de ceniza silenciosos retorciéndose en el humo.

Los escritos arden ennegrecidos, como la sangre

14

Murmura blanco, como una cara fuera del silencio
Blanco blanco blanco blanco

15

“Cuando escribí esto, el cielo estaba claro”.


[Traducción: vid. Noticia]




Oszip Emiljevics Mandelstam éjszakái

1

Fehér fehér fehér fehér
fehér fehér fehér fehér
fehér fehér fehér fehér

2

Ki ültetett a torkomba rigót?
Ki rakatott madár-sípokkal bélelt
torkomba borotvapenge-fészket,
kés-sugaras, halálig dáridót?

3

Nem a lantot, a láncot pengetem;

hangszalagjaim csörögnek, mint a láncok,
vagy mint a csillagok odafenn,
a gravitációs, vasba veretett világok,
béklyóban-földek,
mintha a szívem.

4

Ó, végtelenség, világ Szibériája,
vak kalodám…

5

A hó
a tél
holdja.

6

Én, a pétervári bőrös zsidó
egyszülött fia,
aki fának születtem,
mért vagyok kő most, kőtömbből-éjszaka.

7

És megtanítom az emberi beszédre
az újraszavakat, az énekelnifákat,
megtanítom a madarakat az égre…

8

Suttogásom hullhatatlan levél,
levélzik lombhatatlan, pedig már avarló
avar mögöttem minden, minden árnyék,
s mint zsíros humuszba, süppedek hanyatt-
árnyamba vissza, árnyak magam is
– mégis vagyok: a száj előtti szó,
zizegő levél lombok és fáktalan,
a járás maga, láb és kerék előtt,
vagyok a nélkül jövőideje…

9

(Hogy silbakol a holdsisakú éj.
Benéz belőlem, rám-oltja magam.
Fénylik,
vigyorog az arca.)

10

Úristen! Denevér ország a szemem.
Szempilláim lábbal lefele
csimpaszkodnak,
mint maga az éjség.
Adjátok vissza a nap
bitófáit
legalább!
Fényt!

11

Fehér fehér fehér fehér
fehér fehér fehér fehér
fehér fehér fehér fehér

12

Koszlott kabátban, mintha bíborpalástban,
vörös hajammal, mintha koronámban,
– „Tábornok, tábornok!” – kiabálnak utánam
a gyerekek az utcán, megállok.
Ők az én rendjeleim, mosolyuk
váll-lapom, kezük a kardom,
születésük jövőm
kitüntetései.

13

Gyertyák, gyertyás jegenyék lobognak,
torkomba tömve verseim lobognak,
fehérlap reggeleim kormohodnak,
csöndpernyék görcsberántva koromodnak.

– Feketén ég el az írás, mint a vér.

14

Fehéren suhog, mint egy arc a csöndből.
Fehér fehér fehér fehér.

15

„Midőn ezt írtam, tiszta volt az ég.”


Bella István (1940-2006) 1940-ben Székesfehérváron született, ami a kora középkorig Magyarország fővárosa volt. Magyar nyelv és irodalmat tanult a Budapesti Egyetemen, majd könyvtárosként dolgozott. József Attila Tiszta szívvel című versének címét az a vele megegyező névvel megjelenő folyóirat adta, melynek egyik szerkesztője lett Bella István 1965-ben. 1968 és 1970 között Lengyelországban élt. 1978-ban tért vissza Magyarországra, amikor az Élet és Irodalom hetilap szerkesztője lett. Egy tucat verseskönyvet adott ki, többet között gyermekek számára is.  1970-ben és 1986-ban is megkapta a József Attila-díjat.


H


As noites de Ossip Emilievic Mandelstam

1

Branco branco branco branco
branco branco branco branco
branco branco branco branco

2

Quem plantou um melro na minha garganta?
Quem mandou pôr um ninho de navalhas
na minha garganta, revestido com apitos de pássaros,
festa de facas até à morte?

3

Eu não tanjo a lira, mas a corrente;
Como correntes chocalham as minhas cordas vocais,
ou como as estrelas lá em cima,
mundos forrados de ferro a gravitar,
terras agrilhoadas,
como o meu coração.

4

Ó infinito, Sibéria do mundo,
meu cego pelourinho

5

A neve
é a lua
do inverno

6

Eu, o filho único
do judeu rico de petersburgo,
nascido árvore,
porque agora sou pedra, noite de rochedo.

7

E ensino novas palavras
e árvores cantantes à fala humana,
ensino as aves ao céu…

8

O meu sussurro é uma folha perene,
cresce folhas sem copa, embora atrás de mim
já tudo seja folha morta, tudo sombra,
e como húmus de banha, afundo-me de novo
para trás na minha sombra, eu mesmo sou sombra,
porém: sou a palavra diante da boca,
folha sibilante, sem copa ou árvore,
o próprio caminhar, antes de pés e rodas,
o tempo futuro do que falta…

9

(Que a lua de elmo posto está de vigia.
Olha por dentro de mim e une-se comigo.
Brilha,
sorri de orelha a orelha.)

10

Meu Deus! O meu olho é o país do morcego.
As minhas pestanas agarram-se
pelos pés,
como a noite mesma.
Devolvam-me ao menos
as forcas
do sol!
A luz!

11

Branco branco branco branco
branco branco branco branco
branco branco branco branco

12

Num casaco imundo, qual manto real,
de cabelos ruivos, como a minha coroa,
– “General, general!” – gritam-me
as crianças na rua, páro.
Elas são as minhas divisas, os seus sorrisos
os meus galões, as suas mãos a minha espada,
os seus nascimentos as medalhas
do meu futuro.

13

Velas, os álamos esvoaçam como velas,
os meus poemas esvoaçam enchendo-me a garganta,
como folhas brancas as minhas manhãs enegrecem,
as faúlhas do silêncio ficam pretas e com cãibras.

– A escrita arde negra como o sangue.

14

Murmura branca, como um rosto de silêncio.
Branco branco branco branco.

15

“Quando escrevi isto, o céu estava limpo.”


István Bella (1940-2006) nasceu em 1940 em Székesfehérvar, a antiga capital da Hungria. Foi bibliotecário e estudou Língua e Literatura Húngaras na Universidade de Budapeste. Em 1965, tornou-se um dos editores do periódico Tiszta szívvel, que tomava o título do poema “Com Um Coração Puro”, de Attila József. Entre 1968 e 1970 viveu na Polónia, regressando em 1978, para ingressar no corpo editorial do semanário Élet és irodalom. Publicou uma dezena de livros de poesia, bem como poemas para crianças. Foi-lhe atribuído o prémio Attila József por duas vezes, em 1970 e em 1986.


[Tradução: vid. Notícia]


H


Les nits d'Óssip Emilievitx Mandelstam

1

Blanc blanc blanc blanc
blanc blanc blanc blanc
blanc blanc blanc blanc

2

Qui m'ha deixat una merla a la gola?
Qui ha posat un niu de navalles a la meva gola,
alineades amb reclams d'ocell,
festa de navalles fins a la mort.

3

No toco la lira, toco els grillons,
les meves cordes vocals grinyolen com una argolla
o com les estrelles al cel,
mons de ferro forjat que graviten,
terres abandonades
com el meu cor.

4

Infinit, Sibèria del món,
la meva picota cega.

5

La neu
és la lluna
de l'hivern

6

Jo, fill únic
d'un jueu ric de Petersburg,
jo que he nascut arbre,
¿per què ara sóc pedra, nit de roques?

7

Ensenyaré a la parla humana
paraules noves i arbres cantants,
ensenyaré els ocels al cel...

8

El meu xiuxiueig és una fulla perenne,
de brots sense fulles, encara que darrere meu
tot siguin fulles mortes, tot foscor.
M'amago de nou
darrere la meva ombra, jo mateix sóc ombra.
Així i tot, sóc la paraula que neix
abans que els llavis,
fulla sibilant, sense copa ni arbre;
els passos anteriors als peus i les rodes;
sóc el futur del que no vindrà.

9

Amb un elm de lluna vetlla la nit.
Em mira per dins i s'uneix a mi.
Brilla i somriu.

10

Déu meu! Els meus ulls són un cau de rats-penats.
De cap per avall les meves pestanyes,
com la nit mateixa.
Torneu-me, com a mínim,
les forques del sol!
Llum! Llum!

11

Blanc blanc blanc blanc
blanc blanc blanc blanc
blanc blanc blanc blanc

12

En un abric esparracat com una toga reial,
pèl-roig com una corona...
“General, general!” - em criden els nens
al carrer, i m'aturo.
Ells són les meves insígnies, els seus somriures
els meus galons, les seves mans
la meva esquena, el seu naixement
les meves medalles del futur.

13

Espelmes, els àlbers onegen com espelmes,
els meus poemes onegen inflant-me la gola,
com fulles blanques els meus matins s'ennegreixen,
la cendra silenciosa
es retorça en el fum.

Les lletres cremen negres com la sang.

14

El blanc xiuxiueja com un rostre silenciós
Blanc blanc blanc blanc

15

“Quan vaig escriure això, el cel estava net.”


István Bella (1940-2006) va nàixer el 1940 a Székesfehérvár, l’antiga capital de Hongria. Fou bibliotecari i estudià Llengua i Literatura Hongareses a la Universidad de Budapest. El 1965 esdevingué un dels editors del periòdic Tiszta szívvel, que pren el títol del poema “Amb un Cor Pur” d’Attila József. Entre 1967 i 1970 va viure a Polònia, però tornà el 1978 per a incorporar-se a la redacció del setmanari Élet és Irodalom. Publicà una desena de llibres de poesia, així com poemes infantils. Va rebre en dues ocasions el premi József Attila, el 1970 i el 1986.


[Traducció: vid. Notícia]


 http://seriealfa.com/alfa/alfa56/IBella.htm





No hay comentarios: