BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 23 de julio de 2014

DORTA JAGIĆ [10.713]


Dorta Jagić

(Sinj, CROACIA  1974) 

Ha publicado los libros de poesía Plahta preko glave (Sábana sobre la cabeza), 1999, que recibió el premio Goran para jóvenes poetas; Tamagochi mi je umro na rukama (El tamagochi se me ha muerto en las manos), 2001; Đavo i usidjelica (El diablo y la soltera), 2003; Kvadrature duge (Cuadratura del arco iris), 2007 y Kauč na trgu (Sofá en la plaza), 2011 y de los libros de cuentos Kičma (Espina dorsal), 2009 y S tetovažom nisi sam (Con tatuajes no estás solo), 2011. 

En 2007 recibió The Balkan Grand Prize for Poetry al festival "Curtea de Arges Poetry Nights" en Rumanía, un premio que otorga la International Academy Oriente-Occidente. Este poema de una fuerza mágica, surrealista e inquietante fue traducido por Francesc Parcerisas, Roser Soler, Vedrana Lovrinović y Pau Bori al catalán durante el Seminario de Traducción Poética de la Isla de Pašman, incluido en el libro "Neka bar vedrina ogrne".



Luna

En el tiempo en que las personas todavía comían tierra
eran felices y carnalmente puros y no tocaban el agua
la luna no estaba en el cielo
porque estaban fundidos en los ríos.
Un anochecer de primavera
la gente empezó a beber agua sólo porque
estaba prohibido
y durante la noche se bebió toda la luz de la luna.
Por la mañana despertaron mortales, de agua, y sucios
y la luna subió al cielo
para recordarnos
la pureza inicial de nuestro cuerpo.





Mjesec

u doba dok su ljudi još jeli zemlju
bili sretno i tjelesno čisti bez dodira s vodom
mjeseca nije bilo na nebu
jer je bio rastopljen u rijekama.
jedne proljetne večeri
ljudi su počeli piti vodu samo zato
što se to ne smije
i noću popiše svu mjesečinu.
ujutro su se probudili smrtni, vodeni i prljavi
a mjesec je otišao na nebo
da nam poluži kao otisak
našeg prvog, čistog čela.

(Fuente: Viatger que s'extravia)






Dorta Jagić ǀ sèrieAlfa 59



habitación de la viajera trotamundos

al volver a casa con las maletas sucias
¿qué hago entonces?
me quedo de pie largo rato y me pregunto en el umbral
por qué todos los caminos no llevan a roma ni a moscú,
sino a esta habitación

a este seco cubículo paternal
a la caja dura de dimensiones constantes
grotescamente deforme en su inmovilidad
como una bicicleta estática

yo, grande y dorada
con pasaportes líquidos en el pelo
estudiante de los aeropuertos del mundo
atada siempre otra vez
con los cuatro cinturones de seguridad
de sus paredes vacías

sentarse otra vez al volver del mar
con un billete roto en este cuarto
es más o menos
como colgarse boca abajo
pendiendo de un sutil gancho en la pared
de la fuerza de las circunstancias
de lo eventual
del aleteo de una mariposa en pequín
pendiente del deseo de alguien
que yo espero aquí los días de fiesta
de bautizos, bodas y graduaciones
como el jamón cocido
de la familia.

Traducción: Pau Sanchis




habitaciones infantiles

algunas viejas habitaciones de la infancia
con el tiempo acaban enganchadas
al polvo y a los cuidados,
mugrientamente infantiles, tozudas.
niñas-viejas
por ejemplo, si esta es realmente mi habitación
¿por qué no tiene el brillo del pronto
por sí misma como antes?
por qué deja tantos kilos de polvo
cada día en todos estos valiosos objetos?
como si a escondidas esnifara
esta caspa gris de vampiro
o la inyectara directamente en los jarrones, en las alfombras, en mi
para olvidar algo doloroso.
no. con todo, esta niña-vieja
deja los restos triturados de las cosas
para su cacao jubilado de las “5 o’clock”
que sorberá melancólicamente
con las demás habitaciones abandonadas
del barrio cuando la deje por alguien
más
maduro.

Traducción: Pau Sanchis





soba svjetske putnice

kad se vratim kući s isprljanim koferima
što da radim?
dugo stojim i pitam se na pragu
zašto svi putevi ne vode ni u rim ni u moskvu
već u ovu sobu?

u ovu suhu očevu kocku
u tvrdu kutijicu stalnih dimenzija,
smiješno nakaznu u svom stajanju
kao sobni bicikl

ja, velika i zlatna
s tekućim putovnicama u kosi
studentica svjestskih aerodroma
svezana uvijek iznova
s četiri sigurnosna pojasa
njenih praznih zidova

još jednom nakon mora
sjesti s poderanom kartom u ovu sobu
otprilike je
kao da se objesim naglavce
obješene o tanku kuku na zidu,
o splet okolnosti
o slučaj
o zamah leptirovih krila u pekingu
obješena o nečiju želju
da ovdje čekam velike dane
krstitke, svadbe i mature
kao obiteljska
šunka






djetinjaste sobe

neke stare sobe iz djetinjstva
s vremenom postanu sve ovisnije
o prašini i pažnji,
musavo infantilne, inatljive.
djevojčice-starice.
naprimjer, ako je ovo zbilja moja soba
zašto ne sjaji kao prono
sama od sebe kao prije
zašto pušta toliko kilograma prašine
dnevno na sve te vrijedne stvari?
kao da potajno ušmrkava
tu sivu vampirsku perut
ili je ubrizgava ravno u vaze, tepihe, mene
ne bi li na nešto mučno zaboravila.
ne. Ipak ta djevojčica-starica
fini mljeveni ostatak stvari
taloži za svoj umirovljnički “5 o’clock” kakao
koji će sjetno pijuckati
s drugim napuštenim sobama iz kvarta
kad je ostavim zbog nekog
zrelijeg
drugog






habitació de la viatgera rodamón

quan torne a casa amb les maletes brutes
què puc fer-hi?
m’estic dempeus llarga estona i em demane al llindar
per què tots els camins no duen a roma ni a moscou
sinó a aquesta habitació

a aquest eixut cubicle paternal
a la capsa dura sempre igual de gran
grotescament deforme en la immobilitat
com una bicicleta estàtica

jo, gran i daurada
amb passaports líquids als cabells
estudiant dels aeroports mundials
lligada sempre de nou
amb els quatre cinturons de seguretat
de les seues parets buides

seure una altra vegada en tornar del mar
amb un bitllet estripat en aquesta habitació
és més o menys
com penjar-me cap per avall
pendent d’un subtil ganxo a la paret
de la força de les circumstàncies
de l’eventualitat
del batec d’ales d’una papallona a pequin
pendent del desig d’algú
que jo espere ací els dies de festa
de bateigs, casaments i graduacions
com el pernil dolç
de la família.

Traducció: Pau Sanchis






habitacions infantils

algunes velles habitacions de la infantesa
amb el temps estan cada vegada més enganxades
a la pols i a les atencions,
ronyosament infantils, tossudes.
nenes-velles
per exemple, si aquesta és realment la meua habitació
per què no té la brillantor del pronto
per si sola com abans?
per què desa tants quilos de pols
a diari en tots aquests objectes valuosos?
com si esnifara d’amagat
aquesta caspa gris de vampir
o la injectara directament als gerros, a les catifes, a mi
per oblidar algun dolor.
no. amb tot, aquesta nena-vella
deixa les restes triturades de les coses
per al seu cacau jubilat de les “5 o’clock”
que xarruparà amb melangia
amb les altres habitacions abandonades
del barri quan la deixe per un algú
més
madur.

Traducció: Pau Sanchis






room of a lady traveler

when I come back home with my sullied suitcase
what shall I do?
I sat long and wonder at the sill
why all roads lead not to Rome or Moscow
but just this room

to this dry paternal cube
to the hard box of constant dimensions
ridiculously distorted in its standing
like an exercise bike

I, large and golden
with fluid passports in my hair
a student girl of world aerodromes
always bound again
with the four safety belts
of its empty walls
once again after the seaside

to sit with a torn ticket in this room
is about like
hanging upside down
pendant from a thin hook in the wall,
from force of circumstances
from accident
the flutter of butterfly wings in Peking
pendant on someone’s wish
here to wait for the big days
of christening, wedding and graduation
like the family
ham on the bone

Translation: Graham McMaster





kilos of dust

some old rooms from childhood
in time become ever more dependent
on dust and attention
fussily infantile, contrary.
little girls-old ladies.
for example, if this is really my room
why does it not shine like johnson’s wax
all by itself as before
why does it give out so many kilos of dust
each day on all those worthwhile things?
as if it were in secret snorting
this grey vampire dandruff
or shooting right into the vases, carpets, me
as if to forget something painful,
no. after all that girl-old lady
deposits the fine ground remains of things
for her pensioner “5 o’clock” cocoa
that shell sip with melancholy
with the other abandoned rooms
in the neighbourhood when I leave it for some
riper
other

Translation: Graham McMaster

Dorta Jagić (Sinj, 1974). She published poetry books Plahta preko glave, 1999, wich won the Goran prize for young poets; Tamagochi mi je umro na rukama, 2001; Đavo i usidjelica, 2003; Kvadrature duge, 2007 and Kauć na trgu, 2011 and the short stories book's Kičma, 2009 and S tetovažom nisi sam, 2011.





quarto de uma viajante nômade

ao voltar para casa com as malas sujas
que posso eu fazer?
fico de pé por um tempo e  me pergunto da soleira
por que todos os caminhos não levam a roma nem a moscou
senão a este quarto

a este seco cubículo paternal
à caixa dura de dimensões constantes
grotescamente disforme em sua imobilidade
como uma bicicleta estática

eu, grande e dourada
com passaportes líquidos nos cabelos
estudante dos aeroportos do mundo
amarrada sempre novamente
com os quatro cintos da segurança
de suas paredes vazias

sentar-se uma outra vez ao voltar do mar
com uma passagem rasgada neste quarto
é mais ou menos
como se pendurar de cabeça para baixo
pendendo dum subtil gancho na parede
da força das circunstâncias
da eventualidade
do bater de asas duma borboleta em pequim
pendente do desejo de alguém
que eu espero aqui nos dias de festa
de batizados, casamentos e graduações
como o fiambre
da família.

Tradução: Joan Navarro | Revisão: Josefina Neves Mello


quartos infantis

alguns velhos quartos da infância
com o tempo estão cada vez mais entregues
ao pó e às atenções,
emporcalhadamente infantis i teimosas.
meninas-velhas
por exemplo, se este é realmente o meu quarto
por que não tem o brilho do poliflor
per si mesmo como antes?
por que deixa tantos quilos de pó
a cada dia em todos estes objetos valiosos?
como se às escondidas cheirasse
essa caspa cinza de vampiro
ou a injetara diretamente nos jarros, nas alcatifas, em mim
para esquecer algo doloroso.
não. contudo, esta menina-velha
deixa os restos triturados de suas coisas
para seu chocolate reformado das “5 o’clock”
que sorverá com melancolia
com os demais quartos abandonados
do bairro quando a deixe por alguém
mais
maduro.

Tradução: Joan Navarro | Revisão: Josefina Neves Mello

Dorta Jagić (Sinj, 1974). Publicou os livros de poesia Plahta preko glave (Lençol sobre a cabeça), 1999, que recebeu o prêmio Goran para jovens poetas; Tamagochi mi je umro na rukama (O tamagochi morreu em minhas mãos), 2001; Đavo i usidjelica (O diabo e a solteira), 2003; Kvadrature duge (Quadratura do arco-íris), 2007 e Kauč na trgu (Sofá na praça), 2011 e livros de contos Kičma (Espinha dorsal), 2009 e S tetovažom nisi sam (Com tatuagens não estás sozinho), 2011. Em 2007 recebeu “The Balkan Grand Prize for Poetry” no festival “Curtea de Arges Poetry Nights” na Roménia, um prêmio outorgado pela International Academy Orient-Occident.


Ǣ


chambre de la voyageuse bourlingueuse

quand je rentre à la maison, les valises sales
qu’est-ce que je peux  faire?
je reste longtemps debout  et je me demande sur le pas de la porte
pourquoi tous les chemins ne mènent pas à rome ni à moscou
mais à cette chambre

à cette aride pièce paternelle
à la solide boîte  toujours aussi grande
grotesquement difforme dans son immobilité
comme une bicyclette statique

moi, grande et dorée
avec des passeports flottants dans les cheveux
étudiante des aéroports mondiaux
toujours attachée
aux quatre ceintures de sécurité
de leurs murs vides

encore une fois en rentrant de la mer
m’asseoir dans cette chambre avec un ticket déchiré
c’est plus ou moins
comme me suspendre la tête en bas
à un crochet subtil contre le mur
à la force des circonstances
à l’éventualité
au battement des ailes d’un papillon à pékin
au désir de quelqu’un
que j’attende ici les jours de fête
de baptême, de mariage et de diplômes
comme le jambon cuit de la famille

Traduction : Dolors Català


chambres d’enfants

certaines chambres de l’enfance
sont avec le temps de plus en plus attachées
à la poussière et aux attentions,
enfantinement crasseuses, têtues
fillettes-vieilles
par exemple, si c’est vraiment ma chambre
pourquoi ne brille-t-elle pas comme le nettoyant Pliz
par elle-même comme avant
pourquoi laisse-t-elle chaque jour
autant de kilos de poussière
sur ces objets de valeurs?
comme si en cachette elle aspirait
ces grises pellicules vampiresques
ou si elle les injectait directement sur les vases, sur les tapis, sur moi
pour me faire oublier quelque douleur.
non.  mais, cette fillette-vieille
laisse les restes pulvérisés des choses
pour son cacao de retraitée de “5 o’clock”
qu’elle boira à petites gorgées avec mélancolie
avec les autres chambres abandonnées
du quartier quand je la quitterai pour quelqu’un
de plus
mûr.

Traduction : Dolors Català




No hay comentarios: